畅想小说网

文白异趣与文理殊途(第2页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

笔者没搞过翻译,译文也读得有限,不过,翻译之不易,笔者也稍稍能够体会。

截然不同的两种思维方式,如之何能圆圆整整各方面照应得天衣无缝?顾全了意思,未免伤及语序;要忠实语言风格,肯定就不是汉语。

不要说中外语文,就连从汉语的文言译成白话、从方言翻为通语都大不易。

因此,“信、达、雅”

也好,“硬译”

也罢,水准难免有高下,而旨趣则未始不能说各有千秋。

在译作中见到超出汉语习惯的表达,便斥之曰“怪胎”

“污染”

,恐怕未见得是持平的态度。

刘先生很欣赏文言,退而求其次,他对于“文白的结合”

也较为推崇,认为“柳暗花明,自有一番新气象”

这可以理解。

不过笔者认为,要求得新气象,这还只是途径之一,此外,少不得还须求助于翻译。

因为无论文言、白话,骨子里都是文学语言,不宜表达精密思想。

要将其应用于日新月异的现代世界,必须不断丰富其表达手段,而这,文白结合恐怕无能为力,非借鉴外语的语法修辞不可。

以前研究中国国民性的人,普遍认为中国人马虎,凡事“差不多”

,这当然跟汉语的思维特点息息相关。

汉语灵活、简洁、蕴藉,往往一语双关、言有尽而味无穷。

这样的语言,用来抒情表意无疑是再舒服不过,然而用于科学研究则颇令人伤神。

因为科学语言讲究的是无漏洞、无歧义,每一句话有解,而且是唯一解,言止则意尽。

不言而喻,让汉语来承担这样的任务,实在是很不轻松的。

还记得在大学里写考察报告,刚开始以为不就是写文章么,岂不得才思飚发、“文采飞扬”

?不期然被老师批了个大花脸。

从那以后知道不同文体对于语言有着完全不同的要求。

在科学文体中,重要的是精密、准确,文采是第二位,甚至没位置的。

弄不好还令人反感。

一些能文之士每逢思维够不着的地方,就喜欢花里胡哨地涂抹一气。

近年看一些研究生的习作,常发现一些文科硕士、博士连最简单的、最基本的句子都不会写。

真是令人无法可想。

当今之世,要紧的已不再是文言或白话的问题,而是“语文是各科之母”

的问题了。

原载《东方早报·上海书评》2009年7月5日

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

授徒万倍返还,为师从不藏私盛世妖娆:邪帝宠狂妻这个明星来自地球从纯阳功开始加点修仙百艺高武:神话最强传说快穿之反派又被宿主拐跑了我的帝国四合院:香江首富从路边摊开始锦鲤娇妻:摄政王宠妻手册沧元图猎魔手记黄金遁天朝仙吏最弱功德系统迷雾末世:创造无尽超凡文明遮天:成帝的我回到地球当保安星空炼神商场红颜路谁与争锋网游之盗版神话异界艳修异世之万界召唤系统修真世界的家生子间谍的战争