天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
这里面有许多内容,对接收的那一方而言都是全新的,由此就引入了用来描述它们的词汇。
于是,欧洲语言吸收了大量来自阿拉伯语的词汇,其中一些词汇最初又来自波斯语、梵语、亚拉姆语和其他亚洲语言。
反过来说,阿拉伯语也从欧洲借用了相当数量的外来词。
(这种语言虽以保持纯粹、讨厌借用而著称,但我们很快就会看到,这并非全部真相。
)
下面,我将试着反驳阿拉伯语太过怪异、难于入手的观点。
我用以折磨读者的主要工具是一本《简明阿拉伯语词典》,这里面的词语,半是靠着直觉,半是靠着少许词源学知识(有时需要的可能稍微多些),懂英语的人们便能看出它们的关联。
从我个人的语言学习经验来看,这种关联,不管多么薄弱,都能让记忆单词变得不再那么困难,反而往往能创造奇迹。
哪怕你并不想深入学习一门语言,看到它与你母语的一些历史联系也能让你在心理上更靠近它。
我的《简明阿拉伯语词典》里的词条,在性质上各不相同。
有许多是我们借用自阿拉伯语单词的起源,有些来自很早以前,比如garble(歪曲、篡改),另一些则更为晚近,如ayatollah(阿亚图拉,对伊朗等国伊斯兰教什叶派领袖的尊称)。
现代标准语
在邀请你一头扎进《简明阿拉伯语词典》之前,我要解释一下阿拉伯语有别于其他大多数语言的一些地方。
首先,“Arabic”
(阿拉伯语)这个词,多多少少跟“ese”
(汉语)有点像,涵盖的变体比“English”
(英语)要多得多。
其次,和英语一样,阿拉伯语也有很多变体,通常指的是“方言”
:每个国家说其中的一种或几种。
但这些国家(尤其是处在边缘地理位置的阿拉伯国家,如毛里塔尼亚、也门和伊拉克等)之间的相互理解,比英语国家之间要困难得多。
阿拉伯“方言”
跟罗曼语言一样多种多样。
但这些差异,在书面上几乎完全消失,因为方言很少付诸书面。
出于这一目的,现代标准阿拉伯语广为使用,也就是《古兰经》经典阿拉伯语的现代版。
它不是任何人的母语,只有在非常正式的场合才能听到。
与标准英语不同的是,除了新词汇的创造,现代标准阿拉伯语几乎没有任何变化,因为它更多地是以《古兰经》而非口语作为指导。
除非提及地区起源,我们《简明词典》里的所有单词要么是经典语言,要么是现代标准语,通常两者兼而有之。
阿拉伯文字的崇高声望来自《古兰经》,整个伊斯兰世界通常都用阿拉伯语来诵读《古兰经》。
除了单词,这份列表里还包含了一些所谓的“词根”
。
它们是辅音序列,通常是三个(本书在中间使用了连字符),不能在一个句子中使用,但都有着类似的含义。
在这些三辅音的基础上,阿拉伯语在辅音之间插入元音,加上前缀和后缀,创造出了真正的单词——名词、形容词,尤其是动词。
这套复杂的系统可以根据每个词根生成大量有意义的形式,虽然其确切含义不见得总能预测,但之间的联系通常一目了然。
动词的词形变化和名词及形容词的变形也遵循同样的原则:辅音构成每个单词的骨架,元音和附加的辅音为之提供血肉。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!