天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
[64]这个字的原文是“jurymen”
,与jurors相同,都是“陪审员”
之意。
为了在文中有所区别,这里把“jurymen”
译作“陪审人”
。
[65]据一本英文原著注解,此处表示话被打断,如果说下去,应是“茶盘”
(teatray)。
本书第七章《疯狂的午茶会》中歌词里曾唱“像天空里一只茶盘打来回。
闪烁,闪烁——”
。
[66]“闪烁”
的原文是“Twinklirg”
,开始的字母是“T”
字。
“茶”
的原文是“Tea”
,读音与“T”
相同。
上句“那是从茶开始的”
,从原文听来也可听作“那是从T开始的”
。
[67]上一句中“站下去”
原文“standdown”
,意为“退席”
。
照字面可理解为“往下站”
,因而此处说,已经站在地板上便无法往下站。
下句便引出“坐下去”
(sitdown)的话。
[68]此处原文是“rule”
,有“法规”
和“尺”
两种含义,是双关语。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!