天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
所获《贤劫》、《正法华》、《光赞》等一百六十五部,孜孜所务,惟以弘通为业,终身写译,劳不告倦。
经法所以广流中华者,护之力也。”
弘法之事,莫重于翻译。
汉开其端,而后累朝列国踵其事,译业之盛,殆无过于此时。
兹据《开元释教录》表之如下:
[imgalt=""srages092717930780.jpeg"]
沙门,音译为“勤息”
。
原为古印度出家修道者的通称,佛教盛行后多指出家的僧尼。
缁素,僧徒与俗众。
缁是紫黑色,素是白色,僧徒着紫黑衣,俗众多着白衣,故号僧俗为缁素。
优婆塞,梵文Upasaka的音译,指在家信佛的男子。
翻译之法,多据梵本,间凭口诵。
近人谓初期译业,率无原本,但凭译人背诵。
按
《高僧传》:“汉灵之时,天竺沙门竺佛朔赍《道行经》来适雒阳,即转梵为汉。”
又:“沙门昙果,于迦维罗卫国得梵本,康孟详与竺大力译为汉文。”
又:“支谦以大教虽行,而经多梵文,未尽翻译。
己妙善方言,乃以集众本,译为汉语。”
是汉、魏时译经明有梵本之证。
至朱士行等求经,则梵本输入更多。
译人之兼释华梵者,众共推之。
《高僧传》:“竺佛念,凉州人。
讽习众经,粗涉外典。
其《仓》、《雅》训诂,尤所明达。
少好游方,备贯风俗,家世西河,洞晓方语,华梵音义,莫不兼释。
苻氏建元中,有僧伽跋澄、昙摩难提等入长安,赵正请出诸经,当时名德,莫能传译,众咸推念。
于是澄执梵文,念译为晋,质疑断义,音字方明。
自苻、姚二代,为译人之宗。
故关中僧众,咸共嘉焉。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!