天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
然而,随着时间的流逝,“法兰克人”
和更富裕的希腊人之间的关系越来越融洽。
西方的服装时尚、骑士的风度和理想、各种形式的休闲娱乐在当地人中流行,而第三、第四代法兰克人中讲希腊语的人也比讲意大利语和法语的更多,他们更加尊重那些当地的圣徒。
这里,我们必须回顾一下以前的情况。
拜占庭帝国和西方之间的文化联系显然从来也没有完全中断,但是在十字军时代以前却在持续削弱。
只有意大利是个例外,拜占庭帝国势力在那里一直存在到1071年巴里陷落为止。
意大利商人,首先是比萨和阿马尔菲的商人于10世纪开启在君士坦丁堡的贸易活动。
威尼斯名义上是拜占庭帝国的臣属,它按照拜占庭风格建造和装饰其圣马可大教堂。
1066—1071年重建的蒙特·卡西诺(Monteo)大教堂的装饰(不是其建筑)主要倚赖拜占庭艺术家。
但是,当意大利大量接受拜占庭影响的同时,这些影响却很少扩展到阿尔卑斯山以北地区,也很少向南方传播。
自古代晚期直到公元1300年前后,在文学领域,除了几部圣徒传记外,事实上没有拉丁作品被翻译为希腊文。
地中海东西区域之间的文化差异不断缩小,这一点特别清楚地表现在13世纪以后的文学发展上。
例如,这个时期之后出现的浪漫文学作品都是最能吸引今天读者的拜占庭文学,它们也是现代希腊文学的先驱作品。
大部分拜占庭时期的文学作品都具有特殊的写作风格,这是处于其文化环境之外的人很难欣赏的:它们大多是神学的,很多是遵循特定的语言规则写做出来的,这就要求多年的学习,而这些规则越来越远离口头语言。
然而,第四次十字军东征之后的时期,前几代人的语言习惯越来越被人们忘却,特别是在那些帝国边缘地区,新的文学话题更加吸引作家的注意力。
新的文学题材包括刚刚提到的浪漫传奇。
尽管出现了对爱情故事短暂的兴趣,这类题材的小说在拉丁东方地区非常流行,却从来没有在拜占庭文学领域占据主流地位,它们是在12世纪中期时用极为典雅的语言写成的。
这一时期,出现了一系列重要的爱情小说,涉及那些倒霉的情侣,例如名为沃山多罗斯(Velthandros)和赫里桑查(tza),或者里维斯特罗斯(Livistros)和罗丹妮(Rodamni)等人的故事。
他们通常龟缩在城堡中,还会碰上怪兽妖魔和女巫神汉,以及来自民间故事的种种灾祸,或者是海岛和狂暴愤怒的父母,这些是来自古典希腊的传统神话。
在这样一个混合文化的背景下,这些文本非常受欢迎,这一点可以从其中几个特点得到说明。
有些文本就是不同的翻译版本,其中最突出的是《特洛伊战争》(WarofTroy)和《弗罗留斯和普拉齐亚-弗罗拉》(PhloriosandPlatzia-Phlora),前者是法文本,而后者是意大利文本。
还有一些,譬如《阿奇里斯》(Achilleis),在发式和服装时尚方面可能表现出的是法兰克文化特征。
在所有对这些作品的分析中,还有一种极具争议的意见是,它们表现的宫廷文化更多属于西方封建习俗,而不是拜占庭的等级制度。
另外还有一个包括所有术语的用词表,其中许多词汇借用了法语、意大利语和拉丁语。
而且,这些情侣之间的关系被描写成西方流行的方式,确定无疑属于西方的爱情习俗(amourcourtois)。
也许与浪漫传奇中隐含的对个人关系的关注有关,显然个人的自我感觉以及他(而从未有过“她”
)对周围环境的反应也重新引起了人们的兴趣。
就此而言,我们发现有斯提凡诺斯·萨奇里基斯(StephanosSachlikis)这类陷于雷西穆诺(Rethymnon)之夜众多女士热烈追求中的人物,也有在牢狱中苦思冥想,反思因其粗心大意铸成大错从而改变其命运的莱奥纳尔多·德拉伯塔斯(Leoas),还有可以讲述其梦境的马里诺·法雷尔(MarinoFalier)。
所有这些作者都来自15世纪初克里特岛的威尼斯-希腊城市。
在此地,外来的威尼斯贵族非常有效地吸收当地希腊的“权威”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!