畅想小说网

一九二五年(第7页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

伏园附注。

(一九二五年一月十九日,《京报副刊》所载。

“咬文嚼字”

是“滥调”

伏园先生:

鲁迅先生《咬文嚼字》一篇,在我看来,实在毫无意义。

仲潜先生称它为“最无聊”

之作,极为得体。

不料先生在仲潜先生信后的附注,对于这“最无聊”

三字大为骇异,并且说鲁迅先生所举的两种,为翻译界堕落的现象,这真使我大为骇异了。

我们对于一个作家或小说戏剧上的人名,总常想知道他或她的性别,(想知道性别,并非主张男女不平等。

)在中国的文字上,我们在姓底下有“小姐”

“太太”

或“夫人”

,若把姓名全写出来,则中国女子的名字,大多有“芳”

“兰”

“秀”

等等“轻靓艳丽”

的字眼。

周家的姑娘可以称之为周小姐,陈家的太太可以称之为陈太太,或者称为周菊芳陈兰秀亦可。

从这些字样中,我们知道这个人物是女性。

在外国文字中可就不同了。

外国人的姓名有好些Syllables是极多的,用中文把姓名全译出来非十数字不可,这是何等惹人讨厌的事。

年来国内的人对于翻译作品之所以比较创造作品冷淡,就是因为翻译人名过长的缘故。

(翻译作品之辞句不顺口,自然亦是原因中之一。

)假如托尔斯泰有一个女叫做ElizabethTolstoi,我们全译出来,成为“托尔斯泰伊丽沙白”

八字,何等麻烦。

又如有一个女子叫做MaryHildaStuwart,我们全译出来,便成为“玛丽海尔黛司徒渥得”

也很讨厌。

但是我们又不能把这些名字称为托尔斯泰小姐或司徒渥得夫人,因为这种六个字的称呼,比起我们看惯了周小姐陈太太三字的称呼多了一半,也不方便。

没法,只得把名字删去,“小姐,”

“太太”

也省略,而用“妥妳丝苔”

译ElizabethTolstoi,用“丝图娃德”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

择天记超神宠兽店玄天武帝老祖宗她是真的狂半岛检察官快穿之拯救深情男配最强炊事兵我,截教大师兄,加入聊天群猎魔手记宠妻无度:你好,老公大人诡墓密码逍遥小贵婿盖世武神反叛的大魔王重生之归位我家老婆可能是圣女仙道邪君我真不是大佬巫师:从骑士呼吸法开始肝经验麻衣道祖萌妻水嫩嫩,boss套路深高武:神话最强传说豪门军少密爱成瘾我的师傅是妖女柯学验尸官