天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
伏园附注。
(一九二五年一月十九日,《京报副刊》所载。
)
“咬文嚼字”
是“滥调”
伏园先生:
鲁迅先生《咬文嚼字》一篇,在我看来,实在毫无意义。
仲潜先生称它为“最无聊”
之作,极为得体。
不料先生在仲潜先生信后的附注,对于这“最无聊”
三字大为骇异,并且说鲁迅先生所举的两种,为翻译界堕落的现象,这真使我大为骇异了。
我们对于一个作家或小说戏剧上的人名,总常想知道他或她的性别,(想知道性别,并非主张男女不平等。
)在中国的文字上,我们在姓底下有“小姐”
“太太”
或“夫人”
,若把姓名全写出来,则中国女子的名字,大多有“芳”
“兰”
“秀”
等等“轻靓艳丽”
的字眼。
周家的姑娘可以称之为周小姐,陈家的太太可以称之为陈太太,或者称为周菊芳陈兰秀亦可。
从这些字样中,我们知道这个人物是女性。
在外国文字中可就不同了。
外国人的姓名有好些Syllables是极多的,用中文把姓名全译出来非十数字不可,这是何等惹人讨厌的事。
年来国内的人对于翻译作品之所以比较创造作品冷淡,就是因为翻译人名过长的缘故。
(翻译作品之辞句不顺口,自然亦是原因中之一。
)假如托尔斯泰有一个女叫做ElizabethTolstoi,我们全译出来,成为“托尔斯泰伊丽沙白”
八字,何等麻烦。
又如有一个女子叫做MaryHildaStuwart,我们全译出来,便成为“玛丽海尔黛司徒渥得”
也很讨厌。
但是我们又不能把这些名字称为托尔斯泰小姐或司徒渥得夫人,因为这种六个字的称呼,比起我们看惯了周小姐陈太太三字的称呼多了一半,也不方便。
没法,只得把名字删去,“小姐,”
“太太”
也省略,而用“妥妳丝苔”
译ElizabethTolstoi,用“丝图娃德”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!