天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
十七
只在用某一种文字写来,某一国人读了感到好的诗,实际上不是诗,那最多是文字的魔术。
真的诗的好处并不就是文字的长处。
诗论零札(二)
竹头木屑,牛溲马勃,运用得法,可成为诗,否则仍是一堆弃之不足惜的废物。
罗绮锦绣,贝玉金珠,运用得法,亦可成为诗,否则还是一些徒炫眼目的不成器的杂碎。
诗的存在在于它的组织。
在这里,竹头木屑,牛溲马勃,和罗绮锦绣,贝玉金珠,其价值是同等的。
批评别人的诗说“如七宝楼台,炫人眼目,拆碎下来,不成片段”
,是一种不成理之论。
问题不是在于拆碎下来成不成片段﹐却是在搭起来是不是一座七宝楼台。
西子捧心,人皆曰美,东施效颦,见者掩面。
西子之所以美,东施之所以丑的,并不是捧心或眉颦,而是他们本质上美丑。
本质上美的,荆钗布裙不能掩;本质上丑的,珠衫翠袖不能饰。
诗也是如此,它的佳劣不在形式而在内容。
有“诗”
的诗﹐虽以佶屈聱牙的文字写来也是诗,没有“诗”
的诗,虽韵律整齐音节铿锵,仍然不是诗。
只有乡愚才会把穿了彩衣的丑妇当作美人。
说“诗不能翻译”
是一个通常的错误。
只有坏诗一经翻译才失去一切,因为实际它并没有“诗”
包涵在内,而只是字眼和声音的炫弄,只是渣滓。
真正的诗在任何语言的翻译中都永远保持着它的价值。
而这价值,不但是地域,就是时间也不能损坏的。
翻译可以说是诗的试金石,诗的滤箩。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!