畅想小说网

注释(第9页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

[112]阿尔玛克斯为18世纪时伦敦有名的娱乐场所,常举行盛大的舞会。

1778年后迁至圣·詹姆斯街,改称勃罗克斯,至今犹存。

[113]拜伦所作的长诗《海盗》,主人翁名康拉特,为一冒险的英雄,竭力于战争中求陶醉。

[114]所谓大爷是指高斯封建贵族的子孙。

大爷与班长两大族均自称为贵族,竞争甚烈。

——原注

[115]所谓山那一边是指东半边。

这句话是常用的,但地域随说话的人而定——高斯自南至北有山脉横亘,故全岛分为东西两大地区。

——原注

[116]桑皮柯岂沃于1007年时被民众拥立为高斯的独裁者,击败贵族。

[117]高斯人称小树林为maquis,说一个人进maquis就是落草的意思,故将此字译作“绿林”

,以便包含此双关意义。

[118]特·玛尔伯甫为18世纪时法国将军,曾在高斯作战甚久,任岛上军事总督。

[119]加德勃拉为比国境内的一个小村,1815年6月16日,滑铁卢会战前两天,法军先与英军在此恶战。

[120]普通的高斯人只讲一种意大利土话,不讲法文的。

[121]“在田里”

就是当土匪(译者按:此语即等于“入绿林”

)。

土匪在高斯不是一个坏名词,近于亡命的政治犯。

——原注

[122]西塞罗为公元前2世纪至1世纪时拉丁文豪及大演说家。

兴第先生为英国18世纪洛朗斯·斯丹恩所作《德利斯丹·兴第言行录》中的人物。

[123]旧式枪上的子弹在上膛前须先扯去封铅,作战时往往用牙齿咬去。

[124]此处原文系拉丁文,系拉丁文讽刺诗人于凡那(公元42—125)有名的诗句。

[125]原文系拉丁文,见拉丁诗人维琪尔(公元前1世纪)有名的史诗Aeneid第九篇。

[126]奥索系军校出身,射击学为军校必修科目。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

斗罗大陆V重生唐三我能进入仙侠世界海贼之海军霸拳道吟最强炊事兵悠哉兽世:种种田,生生崽八零后少林方丈神印王座女凰她A爆全场英雄联盟之重返S7!春野小仙医全球高武:开局签到百倍奖励邪气凛然神级天才我靠读书成圣人亮剑之给孔捷当警卫快穿之反派又被宿主拐跑了全球灾变:我成了世界树悬壶济世,我只是想长生不老世嫁恐怖女主播九印神皇修真研究生生活录轻狂小毒妃玄学崽崽五岁半,这家没我都得散