天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
,“花布裹头,去助希腊独立”
的英国诗人拜伦以及波兰的复仇诗人密茨凯维奇,匈牙利的爱国诗人裴多菲,菲律宾诗人、民族独立运动领袖、为西班牙政府所杀的黎萨等。
而对当时风靡于日本文坛的自然主义文学,以及正负盛名的德国作家霍普德曼、苏德曼,挪威的易卜生等人不大去注意。
显然,鲁迅的翻译和介绍,是为了“传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于强权者的憎恶和愤怒”
。
与鲁迅兄弟共同筹办《新生》的好友许寿裳也说:“他们所译偏于东欧和北欧的文学,尤其是弱小民族的作品,因为他们富于挣扎、反抗、怒吼的精神。”
独特的选择,是鲁迅追求的用文艺改造人、改造社会的目的和鲁迅的精神气质所决定的。
从更广大地开辟中国翻译的道路和方向,探求不同文字之间的翻译规则及不同国家民族之间文化交流的意义上着眼,鲁迅亦有着自己明确的追求:“我与周作人还在日本东京。
当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好,但误译很多。
我们对此感到不满,想加以纠正,才干起来的。”
(1932年1月16日致增田涉信)许寿裳曾将鲁迅所翻译的作品与德文原本对照读过,“觉得字字忠实,丝毫不苟,无任意增删之弊,实为译界开辟一个新时代的纪念碑”
。
而任意增删原作,正是当时社会上风行的严复、林纾的翻译作品的特点,而这正是鲁迅所极力反对的。
从内容的选择和翻译的风格两个方面着眼,许寿裳称:“鲁迅实在是介绍和翻译欧洲新文艺的第一个人。”
鲁迅的翻译成果,是与周作人合译的《域外小说集》的出版。
第一集出版于1909年3月,第二集出版于7月。
两集一共十六篇小说,鲁迅翻译三篇,其余为周作人翻译。
这是鲁迅一生中策划的第一套书。
《序言》《略例》及预告等均出自鲁迅手笔。
书样、版式、封面均由鲁迅亲自设计。
封面为青灰色,封面上首印长方形希腊艺术图案,书名右起横排,鲁迅请留日同乡同学,后成为著名篆刻家、画家的陈师曾以篆文书写,极为典雅古朴。
《略例》中说,“三面任其本然,不施切削”
,开了鲁迅“毛边党”
的先河;“纸之四周,皆极广博,故订定时亦不病隘陋”
,天地宽广,多留空白,成了鲁迅做书的喜好。
扉页右上角印两行文字:《域外小说集》第××册,会稽周氏兄弟纂译。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!