天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
。
很难想象,这样文质彬彬的语言竟出自一个大队书记之口。
而既然如此,作为一个对事实有着执着追求的读者,笔者不能不疑惑究竟哪些内容是叙述者的原料,哪些是记录者自己的添加。
这里面当然有一种苦衷。
从口语,尤其是从与普通话有着相当距离的闽南话的口语整理出一个外地人可以解读的文本,语言的失真是完全不可避免的事。
何况其中还经历过一重翻译。
显而易见,有相当多的较为奇特的表达是翻译者没有尽到应尽责任的。
如第122页:“这表示我虽背负着四清的烙印,但是高层干部已经不太在乎了”
;所谓“高层干部”
其实不过是“上级干部”
。
第194页的“家庭计划运动”
,本应译作“计划生育”
;第223页称“在乡下招募党员”
,“招募”
应该译成“发展”
。
这些都是此间已经约定俗成的表达方式,翻出来似乎不存在太大的难度。
看起来译者有一个倾向,即尽量不恢复讲述者语言的本来面目。
以致第211页“有权不用过期作废”
这样的熟语要译成“有权不用,逾期作废”
,“过”
与“逾”
一字之异,活语言便变成了呆文字。
而偶尔用上的一两句俗语,也令人不胜南辕北辙之慨。
如第222页的“门儿都没有”
,活脱脱是一句鲜活的语言,但译者大概没有想到,这句话本来是北方的方言,闽南人口头不大会用的。
即便如此,由翻译造成的障碍并非不可逾越。
由此笔者便感到有不少地方其实是作者在帮着叙述者进行思考,这样的努力对于一个人类学家恐怕无大必要。
如第102页:“‘**’充满冲突与仇恨,是近代史上最疯狂的时间之一。
政治狂热对人性的伤害非常大。”
尽管作者多次反复强调叙述者具有令人惊讶的批判能力,但笔者仍无法相信以叙述者的知识背景能将批判引发到如此高深的一个水平。
当然这一点不可能去进行现场检验,只是读过之后心中免不了疑虑:这,会是林村人说过的话吗?
好在这样的疑虑尚不至多到令人无法忍受的程度。
原载《中国学术》第4辑
商务印书馆2003年版
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!