天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
那个眯眼的动作持续了不到一秒钟,然后她的嘴角往上提了大约两毫米。
“陈艳:这个观点不新,但从一个高三学生嘴里说出来,算是有点意思。
你用了‘分岔’这个词,说明你读的是直译版本而不是意译版本。
你读的是哪个译本?”
“苏逸:王永年先生的译本。”
“陈艳:嗯。
王永年的译本在学术界评价最高,但在市面上不是最好买的那个版本。
你专门找的?”
“苏逸:是。
我在网上比较了三个译本的第一段,觉得王永年的语感最接近原文的节奏。
虽然我不懂西班牙语,但我对照了英译本,发现王永年的断句方式和英译本更接近。”
陈艳的食指在桌面上连续敲了三下。
笃,笃,笃。
节奏均匀,间隔大约半秒钟,像是一个微型的节拍器在为某种内在的思维活动打拍子。
“陈艳:你对照了英译本。”
这不是一个问句,而是一个陈述句。
她在重复他的话,用一种略带惊讶但努力保持平静的语调。
苏逸捕捉到了那个惊讶。
一个高三学生会去对照不同语言的译本来选择阅读版本,这在她的经验中显然不常见。
“苏逸:我的英语还可以,阅读没什么问题。
主要是想确认一些关键段落的翻译是不是准确,因为有些句子在中文里读起来怪怪的,我不确定是原文就那样还是翻译的问题。”
“陈艳:比如哪些句子?”
“苏逸:比如那句‘时间永远分岔,通向无数的将来’。
王永年译的是‘分岔’,另一个译本用的是‘分叉’。
英译本用的是fork。
我觉得‘分岔’比‘分叉’好,因为‘岔’这个字本身就有歧路的意思,而‘叉’只是一个物理形状的描述。”
陈艳把身体从椅背上直了起来,双手从小腹前方移到了桌面上,十指交叉。
这个姿势的变化意味着她从“随意倾听”
模式切换到了“认真对待”
模式。
她的上半身前倾了大约十度,藏蓝色针织衫的V领因为前倾的动作而张开了更大的角度,从苏逸的坐姿视角可以看到V领开口下方那片向内凹陷的阴影,阴影的最深处是两团G罩杯乳肉因为前倾而相互挤压形成的乳沟上端。
苏逸的视线没有往下看。
他保持着目光与陈艳的眼睛平视的角度,表情是一个恰到好处的、带着求知欲的认真。
但他的周边视觉已经完整地捕捉了那个画面,并将其存储在了大脑深层程序的某个文件夹里。
“陈艳:你对语言的敏感度超出了我对一个理科生的预期。
你们高三六班是理科班吧?”
“苏逸:是的。
但我从小就喜欢读小说,可能比大多数理科生读得多一些。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!