畅想小说网

译者序(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

甚至直到交稿前夕,关于个别术语,我仍在纠结、犹豫、摇摆不定。

而这其中最“难搞”

的一定是“musig”

[2]与“musig”

,前者是克里斯托弗·斯默(all)生造的术语,后者则是更为常用的短语。

前者使用动名词的形式,统合性地囊括从创作到表演,再到聆听的所有专业和非专业音乐活动。

而这样的活动形成一种特殊的仪式,参与者从中探索并宣示那些建构他们社会身份的关系模式。

后者同样是动名词形式,强调音乐相关活动中更加具有主动输出性的方面,多指音乐创作与表演,但通常不包括音乐接受。

(当然,广义的音乐接受也包括输出性的维度,比如对音乐活动的解读和评论。

)在国内已出版的译著中,有的将“musig”

译为“作乐”

[3],但这一中文词语从字面上读起来同样强调更具输出性的行为。

所以在本书中我选择将“musig”

译为“作乐”

,在求教于数位民族音乐学者之后,我也得知这一译法目前在学术界虽未完全达成共识,却较为通行。

(否则,“做音乐”

略显敷衍粗糙,“音乐制作”

又容易被混淆为“musicprodu”

相较之下,“musig”

更难找到对应的中文词语,我只好再次四处求助。

民族音乐学家萧梅教授曾将其译为“事乐”

尽管她本人对这种译法持保留意见,我却对其非常认同:“事”

字既可作动词,亦可作名词,恰好符合英语中动名词的特性。

同时,“事”

字作“从事”

之意时也不偏袒于创作或表演行为,恰好将音乐的接受同样纳入概念范畴之中。

音乐学家邹彦教授则提议将它译为繁体的“樂”

“乐”

字作与“音乐”

相关的含义时,本身就具有动词功能,但此意更常见于古汉语之中,所以使用此字的繁体写法甚为巧妙。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

末日模拟器,我以剑道证超凡麻衣神算子灭运图录步步逼婚:抢来的老公傲世九重天高武27世纪龙抬头保卫国师大人萌妻水嫩嫩,boss套路深神魔天尊凡人之我为厉天尊我有神级收益系统我为王道吟万族王座网游之新魔兽世界仙路春秋超凡大卫我真不是大佬大明第一臣平平无奇小道士全球进化兰言之约武动之武祖再临天医出狱