天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
两种译法都已逼近原文含义。
纠结再三,我最终选择在本书中将这一术语译为“樂”
。
一方面是以异于简体中文的繁体字来凸显出这一术语的重要性和独创性;另一方面则是以单个汉字对应单个的英语单词,也暗示着这一概念的统合性。
从总体原则上说,我倾向于参照各个学科中已经形成惯例的中译方式来对关键术语进行翻译。
但即便已经成为学术讨论中最常见的概念,有的术语仍会有不止一种中译方式。
此时,我便倾向于更加灵活(甚至互相矛盾)的处理方式。
比如“represent”
及其名词形式“representation”
在学术讨论中常会被译为“表征”
。
窃以为这种翻译对非学术从业者来说稍显拗口,带着几分半遮半掩的学术精英主义味道。
于是,鉴于本书潜在读者的多样性,我根据不同的上下文内容选择将其译为更加通俗的“代表”
或是“再现”
。
除了学术术语,还有一些看似日常的词语也值得反复推敲。
比如,一些原本带有潜在性别指向的英语词汇,在中文里的对应词却并不具有相应的指向性。
作者在书中数次强调的“masterwork”
一词通常被译为“杰作”
,但英语中的“master”
特指男性,更别说它还有“男主人”
的含义,而“杰作”
一词完全无法体现masterwork隐含的性别维度。
所以我选择将其译为“大师之作”
,“大师”
一词本就具有性别维度,并在作者希望强调该词有专指男性的性别倾向时补充脚注以便说明。
另一个需要说明的领域是一些颇具当下性且无官方翻译的词语,如网络用语、网站名称、应用软件名称等。
在翻译这一类词语时,我仍采用较为灵活的处理方式,可能参考网络常用翻译,如将“Spotify”
译为“声破天”
、将“fans”
译为“粉丝”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!