天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
(1)专业化翻译,确保前后口径一致。
跨国谈判最大的障碍就是理解方式的不一致,没有统一的口径很容易造成误会。
经过培训的专业谈判翻译能比较规范化地使用语言,可以防止发生不必要的误会。
(2)留出思考问题的时间。
在谈判前后的空闲时间里,谈判双方代表在接触中可以不需要翻译,显得人性化一些。
但在正式谈判时,带上翻译,可以给谈判代表留出一些思考问题的时间,讲完一段话,可以等待一些时间,仔细思考后面应该如何应对;对方讲了一段,在翻译中,我方也可以思考一下怎样回答对方的问题。
因此,谈判双方会各自带着翻译,且只为自己方面翻译,就是这个道理。
(3)承担改口的责任。
讲话中难免说漏嘴,讲错话,想更改,但在谈判桌上轻易改口是犯忌的,此时翻译主动承担责任将是有效的方法。
例如翻译可以说:“对不起,我理解错了,重新翻译一下。”
6.2.2谈判队伍的规模
以上介绍似乎说明了每次谈判都有一支庞大的队伍,这种理解就错了。
谈判队伍的规模在于精干,越是精干的队伍越具有战斗力,尤其是出场的人员更不宜太多。
人数多带来的问题是很难协调,容易发生内部意见不一致。
谈判是时间紧迫、问题集中、利益突出、后果重要的活动,双方都给予很大的关注。
因此,必须在谈判前做好充分准备,包括对各种可能发生的情况都要有应对的预案。
在谈判中应集中精力去达到目标,不要存在“谈起来再说”
的思想。
对于大型的项目谈判可能需要稍多的人员,但谈判方往往会将大项目分解成若干个子项目来进行,从而使规模大大缩小,可以规避因规模过大而带来的风险。
每个子项目将各自策划和计划,由大项目的领导进行统筹安排,但其并不直接涉足子项目的谈判。
小型项目尤其是经常性项目,人数就更少了。
对于一般的贸易类谈判,如果只是单一品种或少数品种的商品贸易,往往出面谈判的只有两个人,一位为主,一位为辅。
当然,专业外贸公司的谈判人员后面往往有一支队伍进行协助,帮助完成许多没必要在谈判桌前完成的事务。
要注意的是仅由一个人出面谈判是不合适的,一方面孤军作战容易发生问题,另一方面对谈判者本身也有许多不便之处。
谈判过程是一次决策的过程,给予充分的重视是必然的。
谈判既不能动用更多的人力,又有如此高的难度,唯一的方法只能是提高谈判人员个人的素质和能力。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!