天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
到“she”
,而非直接从“hēo”
到“she”
的变化及其原因的分析,相当详细。
《剑桥英语百科全书》中的“中世纪英语”
部分,则列有“TheSHEPuzzle”
一章,专门介绍了学术界对于“she”
一词来源的三种不同看法:一是认为“hēo”
通过一系列的声音变化,逐渐变成“she”
;二是认为,它来源于古英语中定冠词的阴性形式“sēo”
;第三种意见虽也认为它起源于“sēo”
,但却强调它采取了不同的语音路径(TheCambridgeEheEnglishLaedbyDavidCrystal.CambridgeUyPress,1995,p.43.)。
[3]现在保留的最早的俄语经典《往年纪事》、《罗斯法典》和《伊戈尔远征记》就是这段时期的作品,其中都有阳性和阴性之分。
可参见ШахматовА.А.Историческаяморфологиярусскогоязыка.М.,1957,с.,162~164.(А.А.沙赫玛托夫《俄语历史词法》,莫斯科,1957年,第162~164页)。
另可见ИвановВ.В.Историческаяграмматикарусскогоязыка.М.,1964.(В.В.伊万诺夫《俄语历史语法》,莫斯科,1964年);ЯкубинскийЛ.П.Историядревнегорусскогоязыка.М.,1953.(Л.П.雅库宾斯基:《古俄语历史》,莫斯科,1953年)。
有关俄语资料的查考和解读,专门求助并得到同事叶柏川博士的帮助,特申谢意。
[4]据飞田良文先生的权威考证,在日本,现代读音的“彼女”
一词,1876年出版的《修订插图小学读本》中已经出现,明确就是对译“she”
字。
1885—1886年,坪内逍遥的《当世书生气质》对此加以继承。
大约从1888年前后开始,作为“she”
字意思的“彼女”
在日本逐渐流行开来。
见飞田良文:《明治时期新造的日语》(明治生まれの日本語),淡交社2002年5月版,第80~88页。
另,柳父章先生的《翻译词“彼”
和“彼女”
的历史》(翻訳語“彼”
“彼女”
の歷史)一文[见《翻译语成立事情》(翻訳語成立事情)一书,岩波书店1982年版,第195~212页。
]也研究了这一问题。
笔者在收集和解读有关日文资料的过程中,曾得到朱京伟先生、土屋洋、山本卓也等的帮助,特此致谢。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!