畅想小说网

二文法初阶的独特创译及其限度(第2页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

郭赞生何许人?笔者的了解不太多,只知道他又名郭罗贵,广州(羊城)人氏,1875年曾署名校阅谭达轩编辑出版的《英汉字典》,1899年出版过中英文对照的商业工具书《通商须知》。

《通商须知》的一个“跋”

中曾这样介绍他:“郭君赞生者,学究中西,笔参造化,肄业于英书院者有年,授职于粤海关者有年。”

[9]从其编校的英文书来看,郭氏的确有相当程度的英文水准。

《文法初阶》的英文底本(EnglishSar)乃是专为英国儿童初习英文准备的启蒙读物,郭赞生将它翻译过来,有一个突出特点,就是采用较为严格的英汉对照的办法,十分注意基本语法概念和术语的一一对应翻译,而不轻易让那些难以转换的字词被模糊消解和含混放过,这也是他能够创造性地对译“he、she、it”

的原因。

在这本译著中,郭赞生还较多尝试了从左到右的横排书写,并在中国人中率先使用了西式标点符号,这较之学界通常认定的所谓1904年严复那本《英文汉诂》的“最早尝试”

说,要早了36年。

[10]

值得注意的是,《文法初阶》一书出版于香港,作者也并不属于吴方言区人,可见前文提到的“伊”

字使用的地域范围,无疑比以往一些学者所想象的还要广泛一些。

[11]

基于对英语中的性别区分较为准确的认知,郭赞生译Gender为“生性,阴阳别”

和“男女分类”

,其中“中性”

的意思还没有明确传达出来。

现在我们将其译作“性别”

,这是日本译法,比较准确。

在“SHE伊”

后面,郭赞生专门以括弧方式注明指代“女子”

,[12]因为他清楚地知道,以“伊”

字来专属女性,还只是他自己的一种特殊使用。

在同一书中,虽然很多地方他都表明了这种自觉,但实际上也并未能全部贯彻到底。

有的地方,不太经意之处,仍还存在以“他”

字来翻译“she”

的情况,可见即使在郭氏本人,其对两者的区别使用也还没有条件完全固定下来。

这在当时的汉语语境下,也是可以理解的。

郭赞生的类似做法,对以后的五四时期有人以“伊”

字来对译“she”

的主张(后面将会详述到)有无直接影响,目前尚缺乏论证资料。

但晚清和五四前后,都有人不约而同地愿以“伊”

字来专门代表女性第三人称单数,这至少能够表明,在传统汉语中,“伊”

字或许是比较具有对应“she”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

都市绝品神瞳修真小赘婿洪荒之妖皇逆天正道潜龙我能提取熟练度我有五十四张英雄牌无尽剑装我在决斗都市玩卡牌不灭战神网游之新魔兽世界冠军之心洪荒:我,龙族老祖,绝不出关!五年后我携三个幼崽炸翻财阀家族天朝仙吏科普精灵:最强宝可梦教父快穿女主她有盛世美颜九天神王掌御星辰悬壶济世,我只是想长生不老吾弟大秦第一纨绔哈利波特:虚假的狮院勇士属性无限暴涨,我横压多元遮天:成帝的我回到地球当保安帝道独尊步步生莲