天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
一、“她”
字的提出与“他女”
的先行
banner"
>
从1917年起,在《新青年》的编辑圈内部,刘半农和周作人等人就已经开始讨论“she”
字的对译问题,而刘半农则由此最早提出了创一个“她”
字的建议。
不过,在1920年以前,他虽有此非正式的提议,却还没有发表文章明确阐述自己的有关见解。
笔者至今,仍未能找到此前有关他正式使用“她”
字的明确证据。
1920年年初,在《“她”
字问题》一文中,刘半农自己也曾表示说:“原来我主张造一个‘她’字,我自己并没有发表过意见,只是周作人先生在他的文章里提过一提;又因为我自己对于这个字的读音上,还有些怀疑,所以用的时候也很少(好像是至今还没有用过,可记不清楚了)。”
[1]刘半农并非虚掩客套或不敢承担责任之人,
图5《新青年》杂志1918年第五卷第二号封面
他当时的回忆值得今人重视。
有人说刘半农1917年在《琴魂》等文中,就已经尝试使用过“她”
字了,在笔者看来,这些说法恐多属于误判或误传[2]。
实际上,在文章中公开提出并讨论这一问题的,应推周作人为最早。
1918年8月15日,周氏在《新青年》上发表译作《改革》一文(原作者为瑞典著名作家、北欧戏剧大师斯特林堡),文前有两段说明文字,其中第二段写道:
“中国第三人称代名词没有性的分别,狠觉不便。
半农想造一个‘她’字,和‘他’字并用,这原是极好;日本用‘彼女’(Kanojo)与‘彼’(Kare)对待,也是近来新造。
起初也觉生硬,用惯了就没有什么了。
现在只怕‘女’旁一个‘也’字,印刷所里没有,新铸许多也为难,所以不能决定用他;姑且用杜撰的法子,在‘他’字下注一个‘女’字来代。
这事还得从长计议才好。”
[3]
这里,周作人不仅向世人率先透露了刘半农创造“她”
字的设想,也表明了从学理上基本认同的态度。
只是鉴于实际操作中排字印刷的困难,他才模仿日语,采用了“‘他’字下注一个‘女’字”
的临时性办法。
前述刘半农所谓周作人对此事提过一提的那篇文章,指的无疑就是这篇《改革》一文。
在1918年8月以后几期的《新青年》杂志上,凡翻译涉及女性第三人称单数代词的,周作人都是使用“他女”
。
如他翻译的著名的《卖火柴的女儿》、《可爱的人》[4]等小说,就都是如法炮制。
这与我们前文所提到的马礼逊在《英国文语凡例传》中的最初处理并无不同。
不过,《卖火柴的女儿》翻译的是丹麦小说,《可爱的人》则属于俄国小说,可见他已不是专门针对英语中的“she”
字,而是以之对应所有西方语言中的女性第三人称单数代词了。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!