天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
,并充满情义地写道:
唯真学会的前途,可以由她的过去之变迁痕迹推想。
……然而我们学会进步不是她自己进步,她要看她的会友为转移,她的会友如果是“日进无已”
,那么她一定也是“日进无已”
,这是我敢断言的。
[25]
可见,在最早使用“她”
字的新青年中,已有人从感情上将“她”
字与新文化运动的事业自觉不自觉地联系在一起了[26]。
下面,我们再来简单看看“伊”
字现代书写的最初实践情形。
用“伊”
字来对译西方的第三人称单数词的做法,如前所述,早在晚清时期就已经出现。
自觉而较多地开始将“伊”
字作为第三人称单数来从事翻译和写作,则大体与“她”
字同时。
笔者不曾专门考察五四前后“伊”
字最早出现的情形,但可以断言,至少从1919年年初《新青年》发表那篇讨论“she”
字的翻译问题之后,周作人等人便已开始了在女性第三人称单数的意义上,比较自觉地使用“伊”
字的文学实践了。
比如,1919年11月1日,周作人在《新青年》第6卷第6号上发表译作《沙漠间的三个梦》,其中就非常自觉地在与“他”
字相对的意义上使用了“伊”
字(见图14)。
此后至1923年年底以前,他一直都坚持使用“伊”
字。
周作人的兄长鲁迅对“伊”
字的使用,情况大体类似。
他在《一件小事》中,已用“伊”
字指代女性单数第三人称。
该文最早刊于《晨报》1919年12月1日的周年纪念增刊上。
不过据我所见,1919年6月,一个署名“辽左布衣”
的人在其短篇小说《慧姐》里,已开始使用女性第三人称的“伊”
字作为代词。
[27]这比周氏兄弟的正式使用,还要早近5个月。
图15周作人较早使用“伊”
作为女性第三人称代词的译作《沙漠间的三个梦》片段
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!