天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
一、中文对应“she”
字困局的最早出现
banner"
>
1822年,第一个来华新教传教士马礼逊,在《英华字典》中已经明确触及无法用现成的中文准确对译“she”
字的问题。
他用英语解释“she”
字说:“女性指示代词,在汉语中没有对应词。
英文中的he,sheorit,在汉语里都用‘他’来表示。
后者谈到曾经提及的某妇女时,称之为‘该妇’。”
见图1。
图1马礼逊编,1822年版《英华字典》中的“she”
字翻译,1996年日本重版,第6卷,第388页
图2马礼逊与他的助手们
1823年,马礼逊出版首部中文英语语法书——《英国文语凡例传》,再次将汉语里没有字与“she”
相对应的困境凸显出来。
他译he、she、it分别为“他男”
、“他女”
和“他物”
,译his、her、its则分别为“他男的”
、“他女的”
和“该物的”
。
同时,译Isawher为“我见他(妇人)”
,译Thisishis为“这个是他(男人)的”
;译Thatishers为“那个是他(妇人)的”
[1]。
像这样以括弧的方式特别说明不同性别的“他”
字之性质,在当时没有专门性别区分词与之对应的情况下,实属一种迫不得已之做法。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!