天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
1879年,对洋泾浜英语颇有研究的杨少坪著《英字指南》一书,遇到此类情形时,也只能或只会作类似的处理[2]。
1864年,英国传教士罗存德在香港出版《英话文法小引》一书,大概受到当时广东话或客家话影响,书中所有第三人称的代数词都用“佢”
字,见图3。
图3罗存德《英话文法小引》对译“she”
、“he”
和“it”
时的有关处理。
见该书1864年香港版,第二部分,第7页
《英话文法小引》是一部中英文对照,专门为教会女子学校和其他初级学校的教师教授英文而编的英语文法书。
在介绍英语中的性别区分知识时,罗存德译“Gender”
为“阴阳类字”
,并分别称阳性、阴性和中性三类词为“男字”
、“女字”
、“白字”
,或“阳类字”
、“阴类字”
、“白类字”
,有时也称作“男属”
、“女属”
等[3]。
其中有段相关内容这样写道:
“个佢字你番[翻]译he,she,it,they,何解呢?番话与唐话不同。
替名字有三样,一样叫做男字;一样叫做女字;一样叫做白字。
譬喻佢(he)即我阿哥话;佢(she)即我阿妹话;佢(it)即我子话;佢(they)即系好多人话。
由呢哋句可以见得个英话系明白过唐话。”
[4]
可见,面对中英语言在第三人称代词方面的差异,罗存德不仅无能为力,而且还明显带有一种英国语言的优越感。
在他看来,中国语言显然是不如英语清楚明白的。
这在当时一般来华英国人和美国人中,也是一种相当普遍的语言成见,反映了其内心深处积淀已久的文化歧视心理。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!