天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
在此书中,封面署名郭罗贵,自序题名郭赞生,又称“岭南番禺”
人。
[10]黄兴涛:《〈文学书官话〉与〈文法初阶〉(晚清英文语法知识的最早传播)(之二)》,载《文史知识》,2006(4)。
[11]在大约完成于1583~1588年,可能由罗明坚和利玛窦合编的《葡汉辞典》中,就曾出现“他”
、“伊”
并用的情况,如译Terrispeito为“敬他,羡伊”
。
见魏若望主编,葡萄牙国家图书馆、利玛窦中西文化历史研究所等2001年整理出版的《葡汉辞典》中所收词典原文部分,第148页。
感谢张西平先生为笔者复印了该辞典。
[12]郭赞生译:《文法初阶》,光绪四年(1878)香港印本,第53页。
[13]同文馆化学教习毕利干(A.A.Billequin)所编的《汉法合璧字典》(DiaireFranois),1891年北京北堂版,译“elle”
为“他,其,伊,渠”
,见该词典第213页。
另,法国传教士、欧译三大师之一的顾赛芬(S.Couveur)1890年在河间府出版的《汉法字典》(Diaireois-Francais)译“他”
为“il,elle,lui,autre”
。
见该字典第711页。
陆伯鸿等编译、商务印书馆1914年版《法华新字典》译“elle”
为“他,彼”
,见该词典第174页。
其他还有几本词典,处理略同。
感谢北京图书馆韩华在法文资料方面的有关帮助。
[14]萧子琴等编:《模范法华辞典》,北京,商务印书馆1922年版,第229页。
五四新文化运动时期,热心于引介世界新文学而又对传统文化持强烈反思批判态度的《新青年》编辑和作者们,在怎样对待西方的第三人称代词的性别区分,以及如何翻译“she”
的问题上,表现出了不回避的积极态度和勇敢的创新精神。
作为汉语中女性第三人称单数代词的“她”
字,就是在这一过程中得以应运而生的。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!