天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
字内在潜能的一个词。
以上,我们是纯以英语为例,来看晚清中国人和来华外国人如何面对和处理女性第三人称单数代词的问题。
在晚清,英语是西方诸语言之中对中国语文影响最大的语种。
除了英语,其他西方语言虽然也会不同程度涉及类似问题,但对中国人似乎都没有产生值得重视的影响。
笔者也曾试图在力所能及的范围内,去努力了解一下其他西方语言的相关情况,但所获无多。
比如法语,当时出版的几部重要的法汉词典,在对应女性第三人称单数代词“elle”
时,都没有明确指出中文里缺乏准确对应词这种自觉的语言意识。
[13]直到1922年商务印书馆出版萧子琴等编的《模范法华辞典》时,才译“elle”
为“彼,他(指阴类),她”
,[14]而这时,汉语中作为女性第三人称单数代词的“她”
字已经发明出来,并得到一定程度地传播了。
参考文献
[1][英]马礼逊(RobertMorrison):《英国文语凡例传》(AGrammaroftheEnglishLanguage),1823年澳门版,第64~66页。
参见黄兴涛:《第一部中英文对照的英语文法书——〈英国文语凡例传〉》,载《文史知识》,2006(3)。
[2]杨少坪:《英字指南》卷6,光绪五年(1879)上海刻本,第3~5页。
[3][德]罗存德(WilhelmLobscheid):《英话文法小引》(glishGrammar),1864年香港版,第一部分,第15~16页,31~32页;第二部分,第7页。
[4][德]罗存德(WilhelmLobscheid):《英话文法小引》(glishGrammar),1864年香港版,第一部分,第15~16页。
《英话文法小引》一书大陆难找,感谢沈国威先生代为复印。
[5]邝其照编:《字典集成》,1875年香港版,第281页。
[6]黄兴涛:《〈文学书官话〉与〈文法初阶〉(晚清英文语法知识的最早传播)(之二)》,载《文史知识》,2006(4)。
[7]郭赞生译:《文法初阶》,光绪四年(1878)香港印本,第40页、90页、48页。
[8]郭赞生译:《文法初阶》,光绪四年(1878)香港印本,第63~64页。
[9]见1899年香港文裕堂书局活字版排印《通商须知》马华宝所作“跋”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!