天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
虽说文法总不免有例外,但这是指习惯的字而言:既不守习惯而特创新名,则总以遵守文法为适宜。”
在创造新名的时候,还能尽量顾及文法习惯,这其实正是作为语言学家的钱玄同的高明之处。
关于第三人称中性代词,值得格外关注的还有那个“牠”
字。
虽然在敦煌所出的唐写本《切韵》中,已出现此字(字形符号),但专门作为中性代词的现代意义的“牠”
字,却是五四时代才发明出来的。
1935年,鲁迅在《忆刘半农君》一文中曾将该字的发明权归功于刘半农,这恐怕很成问题。
前文曾引述1921年11月陈斯白拟定过一个代词序列表,其中明确标注该字为郭沫若所发明,但也没有提供具体的证据。
而钱玄同在《“他”
和“他们”
两个词儿的分化之讨论》一文中则又提出新说:“中性作‘牠’,不知最初主张的是谁,我所看见最早用‘牠’字的,好像是1919年清华学校出版的《修业杂志》,可是现在记不真切了。”
[8]笔者原不曾细考“牠”
字的由来,只是发现该字至少在1921年以前已经有较多使用[9]。
现查阅钱玄同所提到的《修业杂志》,的确可以证实钱氏的说法有据。
《修业杂志》为1919年4月北京清华学校的学生组织——修业团(后改为唯真学会)所创办。
该刊第一卷第二期改题为《修业》,出版于1919年12月。
其中不仅赞成和使用“她”
字,还创造了以“牠”
字来对译“it”
的先例。
如笔名为“伊凡”
者在翻译托尔斯泰的《鸡子那么大的种子》一文中,就有意识地以“牠”
字来作为中性第三人称单数词。
在该刊的“杂感”
部分,他还特作《发明与奴隶的根性》一文,专门说明此事。
文章写道:
我以为古人遗存下来的文字,我们遇见不够用的地方,我们就应该创造;——无所谓不肯与不敢,就如“牠”
字——这次我缮译中常用的一个字,就是英文的it——中国文是没有这个字的,但是我居然造出来用了。
我因为翻译的时候,常碰见he,she,it,聚在一块儿,就很难下笔。
he字,中国“他”
字可以替代;she字,近来有人发明“她”
字的,我不觉得这个字有什么不便当,所以我缘【援】用了,至于it字我就没有看见有人发明一个中国字替牠。
然而我的翻译是不能够潦草过去的;所以我大胆造出一个“牠”
来用了(我因为it字含有“物”
的意思,“物”
从“牛”
从“勿”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!