畅想小说网

二它牠二字的再造与她字地位的稳定化(第2页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

虽说文法总不免有例外,但这是指习惯的字而言:既不守习惯而特创新名,则总以遵守文法为适宜。”

在创造新名的时候,还能尽量顾及文法习惯,这其实正是作为语言学家的钱玄同的高明之处。

关于第三人称中性代词,值得格外关注的还有那个“牠”

字。

虽然在敦煌所出的唐写本《切韵》中,已出现此字(字形符号),但专门作为中性代词的现代意义的“牠”

字,却是五四时代才发明出来的。

1935年,鲁迅在《忆刘半农君》一文中曾将该字的发明权归功于刘半农,这恐怕很成问题。

前文曾引述1921年11月陈斯白拟定过一个代词序列表,其中明确标注该字为郭沫若所发明,但也没有提供具体的证据。

而钱玄同在《“他”

和“他们”

两个词儿的分化之讨论》一文中则又提出新说:“中性作‘牠’,不知最初主张的是谁,我所看见最早用‘牠’字的,好像是1919年清华学校出版的《修业杂志》,可是现在记不真切了。”

[8]笔者原不曾细考“牠”

字的由来,只是发现该字至少在1921年以前已经有较多使用[9]。

现查阅钱玄同所提到的《修业杂志》,的确可以证实钱氏的说法有据。

《修业杂志》为1919年4月北京清华学校的学生组织——修业团(后改为唯真学会)所创办。

该刊第一卷第二期改题为《修业》,出版于1919年12月。

其中不仅赞成和使用“她”

字,还创造了以“牠”

字来对译“it”

的先例。

如笔名为“伊凡”

者在翻译托尔斯泰的《鸡子那么大的种子》一文中,就有意识地以“牠”

字来作为中性第三人称单数词。

在该刊的“杂感”

部分,他还特作《发明与奴隶的根性》一文,专门说明此事。

文章写道:

我以为古人遗存下来的文字,我们遇见不够用的地方,我们就应该创造;——无所谓不肯与不敢,就如“牠”

字——这次我缮译中常用的一个字,就是英文的it——中国文是没有这个字的,但是我居然造出来用了。

我因为翻译的时候,常碰见he,she,it,聚在一块儿,就很难下笔。

he字,中国“他”

字可以替代;she字,近来有人发明“她”

字的,我不觉得这个字有什么不便当,所以我缘【援】用了,至于it字我就没有看见有人发明一个中国字替牠。

然而我的翻译是不能够潦草过去的;所以我大胆造出一个“牠”

来用了(我因为it字含有“物”

的意思,“物”

从“牛”

从“勿”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我的悟性爆炸了不辞春山妻子出轨后商途这个修士很危险天元仙记从吞噬开始氪金成神南北杂货异界艳修逍遥初唐惑乱红楼修罗天帝末世死亡古武全职法师之冰天雪帝神级天才不朽圣尊狐狸的美男图鉴神印王座逍遥小贵婿逐道长青逍遥梦路天道罚恶令重生1999:开启黑科技时代我是导演,我不比烂白袍总管