天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
符号,“反映并参与了20世纪初就已开始实施的一个规模更大的性别化过程。
在这个过程中,中国男人、女人和国家分别地同时也是通过对方发现这样一个利害攸关的问题,即应当如何建构性别差异,以及在中国寻求现代性的过程中性别差异应该或者能够释放出什么样的政治能量”
[24]。
由于笔者对所谓“20世纪初以来就已开始实施的一个规模更大的性别化过程”
是否存在,以及实际状况如何还缺乏研究,故无法判断“她”
字在这一过程中的确切历史功能如何。
但笔者也的确看到,20世纪初以来,中国人的性别意识确实得到了新的强化。
在这一过程中,许多以“女”
字参与组合的新词,如女界、女权、女学、女国民、女士、女报、女性、妇女(旧词新用)等,无疑发挥了不可低估的作用。
而在标识女性的新字新词中,最具有社会日常化功能意义的,又是“妇女”
和“她”
这两个词。
研究民初以来中国性别问题史的学者,对于包括“她”
在内的一系列代表女性的新词汇之运用及其功能问题,实无法回避[25];而对于各种(具有管理性质的)登记表里,都程序化地设有“性别”
一栏这一做法的社会影响,同样不能忽视。
在中国,以“她”
和“他”
的分别为主要特征的第三人称代词性别区分的意识觉醒,还曾引发信仰宗教的人们展开神性与人性差异的联想,从而在某种程度上,也介入到宗教意义域。
在指代男神和女神的时候,一般人通常会自然而然地使用“他”
和“她”
。
但也有人会认为这样使用不妥,特别是部分极端自觉而又很敏感的基督教信仰者。
于是,专门指代神或耶稣的第三人称代词“祂”
便随之诞生了。
笔者不曾考证该字出现的具体时间,但在现在的香港和台湾的教会人士和基督教机构里面,这种用法至今仍然存在,在基督赞歌集和坊间的报纸文章中还较为普遍。
甚至它还曾一度导致在新的《圣经》翻译里,有关耶稣的第三人称究竟是该用“祂”
还是“他”
字的讨论。
台湾牧师(蒋介石夫妇追思礼拜的主持人)周联华曾写过《圣经中的“祂”
和“他”
》一文,就专门讨论过这一问题。
他认同在通常情况下谈到上帝或耶稣时使用“祂”
的合理性,却反对翻译《圣经》时——即“在历史脉络里”
也这么用[26]。
笔者不曾研究“她”
字盛行后,对基督教、佛教等经典和文献的翻译与传播是否产生过影响,比如民国以来的佛教界在提到观世音菩萨的时候,第三人称究竟是用“他”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!