天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
曾文正公深韪其言,于是聘订西士伟力亚利、傅兰雅、林乐知、金楷理等,复集同志华蘅芳、李凤苞、王德均、赵元益诸人以研究之,阅数年,书成数百种。”
西人之来华传教行医,亦恒以图书为鼓吹之具,虽其译笔不佳,要亦可以新当时之耳目,然论者恒病之。
《西学书目表》序例:“曾文正开府江南,创制造局,首以翻译西书为第一要义。
数年之间,成者百种,而同时同文馆及西士之设会教于中国者,相继译录,至今二十余年,可读之书约三百种。”
“译出各书,都为三类:一曰学,二曰政,三曰教。
今除教类之书不录外,自余诸书,分为三卷:上卷为西学诸书,其目曰算学、曰重学、曰电学、曰化学、曰声学、曰光学、曰气学、曰天学、曰地学、曰全体学、曰动植物学、曰医学、曰图学。”
“中卷为西政诸学,其目曰史志、曰官制、曰学制、曰法律、曰农政、曰矿政、曰工政、曰商政、曰兵政、曰船政。
下卷为杂类之书,其目曰游记、曰报章、曰格致、曰西人议论之书、曰无可归类之书。”
“官局所译者,兵政类为最多。
盖昔人之论,以为中国一切皆胜西人,所不如者,兵而已。
西人教会所译者,医学类为多,盖教士多业医也。
制造局首重工艺,而工艺必本格致,故格致诸书,虽非大备,而崖略可见。
惟西政各籍,译者寥寥,官制、学制、农政诸门,竟无完帙。”
《西学书目表》,我国近代译书目录。
近代学者、思想家梁启超(1873~1929)编。
《论译书之弊》(叶瀚):“自中外通商以来,译事始起。
京师有同文馆,江南有制造局,广州有医士所译各书,登州有文会馆所译学堂使用各书,上海益智书会又译印各种图说,总税务司赫德译有西学启蒙十六种,傅兰雅译有格致汇编、格致须知各种。
馆译之书,政学为多,制局所译,初以算学、地学、化学、医学为优,兵学、法学皆非专家,不得纲领;书会税司各学馆之书,皆师弟专习,口说明畅,条理秩然;讲学之书,断推善本,然综论其弊,皆未合也。
(一)曰不合师授次第。
统观所译各书,大多类编专门,无次第,无层级,无全具文学卷帙,无译印次第章程,一也。
(一)曰不合政学纲要。
其总纲则有天然理数测验要法,师授先造通才,后讲专家。
我国译书,不明授学次第,余则或只零种,为报章摘录之作,为教门傅翼之书,读者不能观厥会通,且罔识其门径。
政学则以史志为据,法律为纲,条约章程案据为具,而尤以哲学理法为本。
我国尤不达其大本所在,随用逐名,实有名而无用,二也。
(一)曰文义难精。
泰西无论政学,有新造之字,有沿古之字,非专门不能通习。
又西文切音,可由意拼造,孳乳日多;汉字尚形,不能改造,仅能借用。
切音则字多诘屈,阅者生厌;译义则见功各异,心志难齐,此字法之难也。
泰西文法,如古词例,语有定法,法各不同,皆是创造不如我国古文骈文之虚抚砌用,故照常行文法,必至扦格不通。
倘仿子史文法,于西文例固相合,又恐初学难解,此文法之难也,三也。
(一)曰书既不纯,读法难定。
我国所译,有成法可遵者,有新理琐事可取者,有专门深纯著作前尚有数层功夫,越级而进、万难心解者。
取材一书,则嫌不备;合观各书,又病难通。
起例发凡,盖甚难焉,四也。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!