畅想小说网

第十四章 译书与游学(第6页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

近世译才,以侯官严复为称首。

其译赫胥黎《天演论》标举译例,最中肯綮:

(一)译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣;顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。

其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。

(一)西文句中,名物字多随举随译,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。

故西文句法,少者二三字,多者数十百言,假令仿此为译,则恐必不可通。

而删削取径,又恐意义有漏,此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词自然互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

(一)信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。

实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。

往往抑义就词,毫厘千里,审择于斯二者之间,夫固有所不得已也。

……又原书论说,多本名数格致及一切畸人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译耶!

嗣译斯密亚丹之《原富》,穆勒约翰之《名学》、斯宾塞尔之《群学肄言》、孟德斯鸠之《法意》、甄克思之《社会通诠》等书,悉本信、达、雅三例,以求与晋、隋、唐、明诸译书相颉颃。

于是华人始知西方哲学、计学、名学、群学、法学之深邃,非徒制造技术之轶于吾土,是为近世文化之大关键。

然隋、唐译经,规模宏大,主译者外,襄助孔多。

严氏则惟凭二人之力,售稿于贾竖,作辍不恒,故所出者亦至有限,此则近世翻译事业之远逊前人者也。

严复之外,若林纾之译《拿破仑本纪》、《布匿第二次战纪》特史部之简本,虽文笔雅洁,实不足与复相比。

故舌人口授,纾笔述之,法颇近古,又其属文甚速,所出小说不下数百种,亦能使华人知西方文学家之思想结构焉。

斯密亚丹,今通译亚当·斯密;《原富》今通译《国富论》。

穆勒约翰,今作约翰·穆勒;《名学》今通译《逻辑学》。

斯宾塞尔,今通译斯宾塞;《群学肄言》今通译《社会学》。

《法意》,今通译《法的精神》。

与译事并兴者,为印刷术。

铅印石印之类,皆兴于同、光间。

《瀛壖杂志》:“西人设有印书局数处,墨海其最著者。

以铁制印书车床,长一丈数尺,广三尺许,旁置有齿重轮二,一旁以二人司理印事,用牛旋转,推送出入。

悬大空轴二,以皮条为之经,用以递纸,每转一过,则两面皆印,甚简而速,一日可印四万余纸。

字用活板,以铅浇制,墨用明胶煤油合搅煎成。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

星门精灵掌门人麻衣道祖修仙:从就职德鲁伊开始商途灵境行者农家弃女三国之单身狗怒开无双校园重生之特工归来我家太子妃超凶的躲在冷宫苟成大佬朱雀记异界最强赘婿惊悚乐园玄浑道章神算小奶团驾到神秀之主龙抬头逍遥梦路开局从召唤诸天崛起天神诀我的姐夫是太子长生三千年猎人:我真不是除念师神医毒妃不好惹