天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
近世译才,以侯官严复为称首。
其译赫胥黎《天演论》标举译例,最中肯綮:
(一)译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣;顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。
其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。
(一)西文句中,名物字多随举随译,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。
故西文句法,少者二三字,多者数十百言,假令仿此为译,则恐必不可通。
而删削取径,又恐意义有漏,此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
(一)信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。
实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。
往往抑义就词,毫厘千里,审择于斯二者之间,夫固有所不得已也。
……又原书论说,多本名数格致及一切畸人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译耶!
嗣译斯密亚丹之《原富》,穆勒约翰之《名学》、斯宾塞尔之《群学肄言》、孟德斯鸠之《法意》、甄克思之《社会通诠》等书,悉本信、达、雅三例,以求与晋、隋、唐、明诸译书相颉颃。
于是华人始知西方哲学、计学、名学、群学、法学之深邃,非徒制造技术之轶于吾土,是为近世文化之大关键。
然隋、唐译经,规模宏大,主译者外,襄助孔多。
严氏则惟凭二人之力,售稿于贾竖,作辍不恒,故所出者亦至有限,此则近世翻译事业之远逊前人者也。
严复之外,若林纾之译《拿破仑本纪》、《布匿第二次战纪》特史部之简本,虽文笔雅洁,实不足与复相比。
故舌人口授,纾笔述之,法颇近古,又其属文甚速,所出小说不下数百种,亦能使华人知西方文学家之思想结构焉。
斯密亚丹,今通译亚当·斯密;《原富》今通译《国富论》。
穆勒约翰,今作约翰·穆勒;《名学》今通译《逻辑学》。
斯宾塞尔,今通译斯宾塞;《群学肄言》今通译《社会学》。
《法意》,今通译《法的精神》。
与译事并兴者,为印刷术。
铅印石印之类,皆兴于同、光间。
《瀛壖杂志》:“西人设有印书局数处,墨海其最著者。
以铁制印书车床,长一丈数尺,广三尺许,旁置有齿重轮二,一旁以二人司理印事,用牛旋转,推送出入。
悬大空轴二,以皮条为之经,用以递纸,每转一过,则两面皆印,甚简而速,一日可印四万余纸。
字用活板,以铅浇制,墨用明胶煤油合搅煎成。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!