畅想小说网

第九章 佛教之盛兴(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

所获《贤劫》、《正法华》、《光赞》等一百六十五部,孜孜所务,惟以弘通为业,终身写译,劳不告倦。

经法所以广流中华者,护之力也。”

弘法之事,莫重于翻译。

汉开其端,而后累朝列国踵其事,译业之盛,殆无过于此时。

兹据《开元释教录》表之如下:

[imgalt=""srages092717930780.jpeg"]

沙门,音译为“勤息”

原为古印度出家修道者的通称,佛教盛行后多指出家的僧尼。

缁素,僧徒与俗众。

缁是紫黑色,素是白色,僧徒着紫黑衣,俗众多着白衣,故号僧俗为缁素。

优婆塞,梵文Upasaka的音译,指在家信佛的男子。

翻译之法,多据梵本,间凭口诵。

近人谓初期译业,率无原本,但凭译人背诵。

《高僧传》:“汉灵之时,天竺沙门竺佛朔赍《道行经》来适雒阳,即转梵为汉。”

又:“沙门昙果,于迦维罗卫国得梵本,康孟详与竺大力译为汉文。”

又:“支谦以大教虽行,而经多梵文,未尽翻译。

己妙善方言,乃以集众本,译为汉语。”

是汉、魏时译经明有梵本之证。

至朱士行等求经,则梵本输入更多。

译人之兼释华梵者,众共推之。

《高僧传》:“竺佛念,凉州人。

讽习众经,粗涉外典。

其《仓》、《雅》训诂,尤所明达。

少好游方,备贯风俗,家世西河,洞晓方语,华梵音义,莫不兼释。

苻氏建元中,有僧伽跋澄、昙摩难提等入长安,赵正请出诸经,当时名德,莫能传译,众咸推念。

于是澄执梵文,念译为晋,质疑断义,音字方明。

自苻、姚二代,为译人之宗。

故关中僧众,咸共嘉焉。”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

重生八八从木匠开始怪谈作者拖更日记这个修士很危险江山美人志从呆毛王开始公开处刑大道朝天洪荒:我,龙族老祖,绝不出关!英雄联盟之灾变时代我家可能有位大佬我家世显赫,躺平不过分吧!猎人:我真不是除念师万道成神藏锋皇兄万岁崇祯大明:从煤山开始齐天大圣之无限吞噬暗夜通灵王妃每天都想和离反贼平天下官途,搭上女领导之后!老中医的美满生活我家老婆可能是圣女直播写纯爱文的我在虫族封神傲世九重天掌门人不高兴