天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
——英译者原注。
[90]可能有遗漏。
——英译者原注。
[91]孟菲斯城的主神。
宇宙的创造者,艺术的保护神。
[92]直译为“不正当杀死”
。
——英译者原注。
[93]俄译本为“国家在其软弱无力中,就像被收割的亚麻田一样”
(见上引书,第66页)。
[94]“庶民”
(oners)与前译的“贫民”
(Poorman)二词的象形文字原文同为n?s(涅杰斯)。
M.利希海姆译为“公民”
。
[95]“议事室”
(cil-chamber)一词,A.H.伽丁内尔旧译为“审判厅”
。
另有译为“档案室”
、“大监狱”
等。
《埃及考古杂志》1964年第50卷,第18、30页。
[96]俄译本为“档案室”
,见上引书,第67页。
[97]俄译本为“奴隶变成了奴隶占有者”
。
[98]J.V.塞泰尔斯摘引的译文为“监狱法”
。
《埃及考古杂志》1964年第50卷,第18页。
[99]九神,指埃及的九大神集团(包括最初的太阳神以及他的四子:Shu,Tef。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!