天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
[64]井手中将注家皆云未详,疑系当时小说中人物,非是实有。
[65]首句影射日向,末句“长雨”
一字亦可训作“怅望”
,歌意双关,谓你到日向去对着晴明的天气,也要记住京城正在长雨,有怅望你的人。
[66]这一节是引用了作为反缝衣服的一个实例的,据说大约是正历三年(九九二年)十二月的事,其时中宫在她父亲道隆的邸宅里,所谓南院即是东三条邸的寝殿。
[67]对殿即与寝殿相对,亦可译“西厢”
,但是并非侧屋,原来亦是朝南的房屋,只是东西分别,和主要的寝殿相对,与寝殿相联接处有渡殿,即是厢廊。
寝殿亦称主殿,乃是正屋,即主人居住之处,但与寝室有别,至对殿则是眷属所居。
[68]此殆即上一段所说的乳母,命妇为女官的一种官位。
[69]源少纳言系姓源的女官,少纳言则是其家族的人的官职,新中纳言其姓未能详。
[70]这一句话原意不很清楚,一本解作“就陪我进宫去”
。
别本没有这句。
[71]“胡枝子”
原文云“萩”
,为一种豆科植物,在日本甚见称赏,因花在秋时,故名字从草从秋,乃日本自造字,原本汉字乃系萧艾,并非一字,然胡枝子亦非确译,因此本中国产植物,不是日本所有。
芦荻的花亦为日本所称赏,中国正当云“芒”
,或译作“狗尾草”
亦属非是,狗尾草乃是“莠”
,此花因形似故名“尾花”
,并不指定系是狗尾。
[72]国司系地方长官,见卷二注[13]。
[73]普通解作抢看信的那人,立在帘边看着,但上文走到院子里,不在帘边了,故此处以属于著者为是。
[74]古时日本结婚多用入赘的形式,男人先就女家住宿,晚出早归,亦有中途不谐,停止往来者。
参看卷一注[8]。
中国在唐朝似亦有此类风俗,见于唐代传奇中。
[75]古代妇女垂发时插在头上右边的钗子,多系玳瑁等所制,大概也有用玉的。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!