畅想小说网

译后记(第4页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

这让人把《红楼梦》中的那副对联想起来了:“纵有千年铁门槛,终须一个土馒头”

这样的悲观真是彻底的,透骨的。

然而,哈代并没有走向消极,走向虚无。

这部书的开篇部分,荒原人在古冢上燃起篝火,灿亮的篝火把山谷照亮,人们在篝火旁跳舞狂欢,到了终局,克莱姆在古冢上布道,他做的是第十一条训诫的传教士。

《旧约·出埃及记》载,摩西立有十诫,《新约·约翰福音》则道:“我赐给你们一条新诫,乃是叫你们彼此相爱,我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。”

这就是哈代的理想了吧,爱,彼此相爱,活着的人们记住这一条训诫,让人生充满爱的温暖,便可以抵御那终极悲剧的寒冷了。

哈代忧郁、悲观,但他并不绝望。

是的,并不绝望,我们都不该绝望的。

我们有忧郁悲观的原因,也有乐观希望的理由,那理由,存在于你、我、他每一个活着的人的心中,那是根除了人与人之间的仇恨,从而建立起来的爱的世界。

也许,那只是人道主义作家善良的人们的一个乌托邦吧,乌托邦,有一个存在心里也好啊。

这部书的翻译,也像是一次还乡的途程,经历着生生死死,忧喜悲欢。

译到大半,我译的《德伯家的苔丝》出版了。

拿到样书,翻阅印成了书的那些章节,感觉与在稿纸上阅读电脑荧屏上阅读又有不同了,那不同,没有让我对我的翻译准则和追求发生怀疑,倒是越发坚定了。

我的翻译理念,在《德伯家的苔丝》译后记中已经说过,不再赘述。

接下来,是不是还会译别的书,尚未确定;不过,有一点是肯定的,如果要译,我还是会一如既往,就这样做下去。

译过哈代的两部书,我才发现我这样执着地翻译哈代的原因了:哈代的忧郁和悲观,原来与我是那么相通,在我的小说中,不是也深沉地萦回着忧郁悲观的调子吗?如果要说有几分契合,那么,正是在这里了。

哈代的小说,出版后作者还会改动,不同的版本会有差异。

我所据的是1978年的企鹅版。

那时候,哈代已经去世50年了,他自然不会再改。

而企鹅版的这个版本,必定有它所取的理由。

我是在各个版本比较过后,才选定了这个版本的。

书,是从网上买来的旧书;书保护得很好,扉页上有原主人朱红的藏书印。

我大概没有机会见到那位主人了。

珍藏的书流落到网上,那主人还会在吗?

陈占敏

2016年7月22日大暑日记于烟台青翠里

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

权臣大佬和我领了个证掌门人不高兴崇祯大明:从煤山开始从山寨npc到大BOSS巫神纪老中医的美满生活朱雀记四合院:香江首富从路边摊开始喜劫良缘核爆中走出的强者左道倾天过气武林高手重生三十年前快穿被男主养成的那些日子玄学崽崽五岁半,这家没我都得散寒门败家子都市最强天师我以武道斩鬼神仙子请留步惑乱红楼无敌召唤之最强人皇农民小仙医我们的家族没落了绝世武侠系统太古御龙诀邪医妖妃名动天下