天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
这让人把《红楼梦》中的那副对联想起来了:“纵有千年铁门槛,终须一个土馒头”
。
这样的悲观真是彻底的,透骨的。
然而,哈代并没有走向消极,走向虚无。
这部书的开篇部分,荒原人在古冢上燃起篝火,灿亮的篝火把山谷照亮,人们在篝火旁跳舞狂欢,到了终局,克莱姆在古冢上布道,他做的是第十一条训诫的传教士。
《旧约·出埃及记》载,摩西立有十诫,《新约·约翰福音》则道:“我赐给你们一条新诫,乃是叫你们彼此相爱,我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。”
这就是哈代的理想了吧,爱,彼此相爱,活着的人们记住这一条训诫,让人生充满爱的温暖,便可以抵御那终极悲剧的寒冷了。
哈代忧郁、悲观,但他并不绝望。
是的,并不绝望,我们都不该绝望的。
我们有忧郁悲观的原因,也有乐观希望的理由,那理由,存在于你、我、他每一个活着的人的心中,那是根除了人与人之间的仇恨,从而建立起来的爱的世界。
也许,那只是人道主义作家善良的人们的一个乌托邦吧,乌托邦,有一个存在心里也好啊。
这部书的翻译,也像是一次还乡的途程,经历着生生死死,忧喜悲欢。
译到大半,我译的《德伯家的苔丝》出版了。
拿到样书,翻阅印成了书的那些章节,感觉与在稿纸上阅读电脑荧屏上阅读又有不同了,那不同,没有让我对我的翻译准则和追求发生怀疑,倒是越发坚定了。
我的翻译理念,在《德伯家的苔丝》译后记中已经说过,不再赘述。
接下来,是不是还会译别的书,尚未确定;不过,有一点是肯定的,如果要译,我还是会一如既往,就这样做下去。
译过哈代的两部书,我才发现我这样执着地翻译哈代的原因了:哈代的忧郁和悲观,原来与我是那么相通,在我的小说中,不是也深沉地萦回着忧郁悲观的调子吗?如果要说有几分契合,那么,正是在这里了。
哈代的小说,出版后作者还会改动,不同的版本会有差异。
我所据的是1978年的企鹅版。
那时候,哈代已经去世50年了,他自然不会再改。
而企鹅版的这个版本,必定有它所取的理由。
我是在各个版本比较过后,才选定了这个版本的。
书,是从网上买来的旧书;书保护得很好,扉页上有原主人朱红的藏书印。
我大概没有机会见到那位主人了。
珍藏的书流落到网上,那主人还会在吗?
陈占敏
2016年7月22日大暑日记于烟台青翠里
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!