畅想小说网

有关译文语言的说明(第1页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

有关译文语言的说明

banner"

>

《哈克贝利·费恩历险记》是一部高度口语化的著作,这部名著中许多人物栩栩如生,很大程度上得益于他们的语言。

马克·吐温在书写这部书时是以哈克贝利的第一人称出发叙述的,而哈克贝利从小失学,是个无家可归的儿童;后来他虽然曾经踏入“正常社会”

,但也只是粗通文墨。

在以他的视角出发的陈述中,马克·吐温使用了大量市井俚语、土话、方言,涉及了很多当时当地的迷信,语句中也有大量不合语法的地方,甚至对一些诅咒语和现在看来纯属种族歧视的词句也百无禁忌。

其中一个例子是,每当有人在说到黑人时都用“黑鬼”

(英文nigger)一词,这或许是当时的正常用语,因为即使黑人本身也这样称呼,但它在当今社会中是有严格禁忌的,因此译者在译文中统一译为“黑奴”

出于书中情节的需要,原著中很多人叙述的历史人物和历史事件也存在生搬硬套、张冠李戴现象,甚至无中生有的情况。

为了便于读者理解,译者在翻译时尽力做了一些注释。

另外,书中一些人物的发音极不标准,如果在译文中采取对应的口音,则会给读者的理解造成困难。

译者曾试图在翻译中给出不标准的中文发音,并把正确的表达放在括号内,但这样一来似乎会影响读者的阅读速度,因此只能放弃。

译文中对于书中出现的两个骗子——“国王”

和“公爵”

的语言做了些处理,对他们的“高谈阔论”

中的一些词语做了语音模糊,这样似乎对阅读速度影响不大,但对刻画人物比较有利。

为了贴近作者在原著中使用的语言,译者在译文中尽量使用相对通俗的词语,避免使用正式书面语。

李永学

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

三国之单身狗怒开无双1987:今夜不眠灭运图录苟在四合院捡漏我用闲书成圣人江山美人志过气武林高手重生三十年前邪气凛然黄泉摆渡人薄太太今天又被扒马甲了舌尖上的霍格沃茨丑妃逆袭:王爷又被踹下床无敌天子战争承包商二道贩子的崛起少年王李治你别怂深渊独行神算小奶团驾到末世她靠百亿物资拯救全球吞噬星空之太上问道青梅且把时光暖猎人:我真不是除念师重生1999:开启黑科技时代明日之劫