天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
查理九世的言动,更将这事十分透彻地证明了的。
他是爱好诗歌的,常给诗人一点酬报,使他们肯做一些好诗,而且时常说:“诗人就像赛跑的马,所以应该给吃一点好东西。
但不可使他们太肥;太肥,他们就不中用了。”
这虽然对于胖子而想兼做诗人的,不算一个好消息,但也确有几分真实在内。
匈牙利最大的抒情诗人彼彖飞(A.Pet?fi)有题B.Sz.夫人照像的诗,大旨说“听说你使你的丈夫很幸福,我希望不至于此,因为他是苦恼的夜莺,而今沉默在幸福里了。
苛待他罢,使他因此常常唱出甜美的歌来。”
也正是一样的意思。
但不要误解,以为我是在提倡青年要做好诗,必须在幸福的家庭里和令夫人天天打架。
事情也不尽如此的。
相反的例并不少,最显著的是勃朗宁和他的夫人。
(一九二五年一月一日。
)
(一九二五年一月十七日,《京报》附设之《文学周刊》所载)
关于“苦闷的象征”
王铸先生:
我很感谢你远道而至的信。
我看见厨川氏关于文学的著作的时候,已在地震之后,《苦闷的象征》是第一部,以前竟没有留心他。
那书的末尾有他的学生山本修二氏的短跋,我翻译时,就取跋文的话做了几句序。
跋的大意是说这书的前半部原在《改造》杂志上发表过,待到地震后掘出遗稿来,却还有后半,而并无总名,所以自己便依据登在《改造》杂志上的端绪,题为《苦闷的象征》,付印了。
照此看来,那书的经历已经大略可以明了:(1)作者本要做一部关于文学的书,——未题总名的,——先成了《创作论》和《鉴赏论》两篇,便登在《改造》杂志上;《学灯》上明权先生的译文,当即从《改造》杂志翻出。
(2)此后他还在做下去,成了第三第四两篇,但没有发表,到他遭难之后,这才一起发表出来,所以前半是第二次公开,后半是初次。
(3)四篇的稿子本是一部书,但作者自己并未定名,于是他的学生山本氏只好依了第一次公表时候的端绪,给他题为《苦闷的象征》。
至于怎样的端绪,他却并未说明,或者篇目之下,本有这类文字,也说不定的,但我没有《改造》杂志,所以无从查考。
就全体的结构看起来,大约四篇已算完具,所缺的不过是修饰补缀罢了。
我翻译的时候,听得丰子恺先生也有译本,现则闻已付印,为《文学研究会丛书》之一;上月看见《东方杂志》第二十号,有仲云先生译的厨川氏一篇文章,就是《苦闷的象征》的第三篇;现得先生来信,才又知道《学灯》上也早经登载过,这书之为我国人所爱重,居然可知。
现在我所译的也已经付印,中国就有两种全译本了。
鲁迅。
一月九日。
【备考】:
给鲁迅先生的一封信
鲁迅先生:
我今天写这封信给你,也许像你在《杨树达君的袭来》中所说的,“我们并不曾认识了哪;”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!