天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
神州国光社也来声明,愿意将旧约作废,已经交去的当然收下,但尚未开手或译得不多的其余六种,却千万勿再进行了。
那么,怎么办呢?去问译者,都说,可以的。
这并不是中国书店的胆子特别小,实在是中国官府的压迫特别凶,所以,是可以的。
于是就废了约。
但已经交去的三种,至今早的一年多,迟的也快要一年了,都还没有出版。
其实呢,这三种是都没有什么可怕的。
然而停止翻译的事,我们却独独没有通知靖华。
因为我们晓得《铁流》虽然已有杨骚先生的译本,但因此反有另出一种译本的必要。
别的不必说,即其将贵胄子弟出身的士官幼年生译作“小学生”
,就可以引读者陷于极大的错误。
小学生都成群的来杀贫农,这世界不真是完全发了疯么?
译者的邮寄译稿,是颇为费力的。
中俄间邮件的不能递到,是常有的事,所以他翻译时所用的是复写纸,以备即使失去了一份,也还有底稿存在。
后来补寄作者自传,论文,注解的时候,又都先后寄出相同的两份,以备其中或有一信的遗失。
但是,这些一切,却都收到了,虽有因检查而被割破的,却并没有失少。
为了要译印这一部书,我们信札往来至少也有二十次。
先前的来信都弄掉了,现在只钞最近几封里的几段在下面。
对于读者,这也许有一些用处的。
五月三十日发的信,其中有云:
“《铁流》已于五一节前一日译完,挂号寄出。
完后自看一遍,觉得译文很拙笨,而且怕有错字,脱字,望看的时候随笔代为改正一下。”
“关于插画,两年来找遍了,没有得到。
现写了一封给毕斯克列夫的信,向作者自己征求,但托人在莫斯科打听他的住址,却没有探得。
今天我到此地的美术专门学校去查,关于苏联的美术家的住址,美专差不多都有,但去查了一遍,就是没有毕氏的。
……此外还有《铁流》的原本注解,是关于本书的史实,很可助读者的了解,拟日内译成寄上。
另有作者的一篇,《我怎么写铁流的?》也想译出作为附录。
又,新出的原本内有地图一张,照片四张,如能用时,可印入译本内。
……”
毕斯克列夫(N.Piskarev)是有名的木刻家,刻有《铁流》的图若干幅,闻名已久了,寻求他的作品,是想插在译本里面的,而可惜得不到。
这回只得仍照原本那样,用了四张照片和一张地图。
七月二十八日信有云:
“十六日寄上一信,内附《铁流》正误数页,怕万一收不到,那时就重钞了一份,现在再为寄上,希在译稿上即时改正一下,至感。
因《铁流》是据去年所出的第五版和廉价丛书的小版翻译的,那两本并无差异。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!