天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
一点闲鸥天地心(原文二)
这种滥调的旧诗,在译为白话后放在《北平情歌》中,并不会是最坏的一首。
因此我们可以说,把古体诗译成林庚先生的“四行诗”
是既容易又讨好。
现在,我们来举第二类的例子吧。
这里是不脱前人窠臼的两首七绝和一首七律:
偶 得
春愁恰似江南岸
水满桥头渐觉时
孤云一朵闲花草
簪上青青游子衣(译文三)
古 城
西风吹得秋云散
断梦荒城不易寻
瓦上青天无限远
宵来寒意恨当深(译文四)
爱之曲
黄昏斜落到朱门
应有行人惜旅人
车去无风经小巷
冬来有梦过高城
街头人影知难久
墙上消痕不再逢
回首青山与白水
载将一日倦行程(译文五)
这三首诗是从《北平情歌》中译出来的,《偶得》见第三十三页,《古城》见第六十一页,《爱之曲》见第六十七页,译文和原文并没有很大的差异(第三首第四句改变了一点),最后一首,连韵也是步原作的。
我们看原文吧:
春天的寂寞像江南草岸
桥边渐觉得江水又高涨
孤云如一朵人间的野花
便落在游子青青衣襟上(《偶得》)
西北风吹散了秋深一片云
古城中的梦寐一散更难寻
屋背上蓝天时悠悠无限意
黄昏来的冻意惆怅已无穷(《古城》)
都市里的黄昏斜落到朱门
应有着行人们怜惜着行人
小巷的独轮车无风轻走过
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!