天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
林庚先生在他的《关于北平情歌》中自己也说:“至于何以我们今日不即写七言五言,则纯是白话的关系,因为白话不适合于七言五言。”
从这话看来,林庚先生原也不过想用白话去发表一点古意而已。
这里,我应该补说:古诗和新诗也有着共同之一点的。
那就是永远不会变价值的“诗之精髓”
。
那维护着古人之诗使不为岁月所斫伤的,那支撑着今人之诗使生长起来的,便是它。
它以不同的姿态存在于古人和今人的诗中,多一点或少一点;它像是一个生物,渐渐地长大起来。
所以在今日不把握它的现在而取它的往昔,实在是一种年代错误(关于这诗的“精髓”
,以后有机会我想再多多发挥一下)。
现在,为给“林庚的四行诗是否是白话的古诗”
这个问题提出一些证例起见,我们可以如此办:
一、取一些古人的诗,将它们译成林庚式的四行诗,看它们像不像是林庚先生的诗;
二、取一些林庚先生的四行诗,将它们译成古体诗,看它们像不像是古人的诗。
我们先举出第一类的例子来,请先看译文:
日日
春光与日光争斗着每一天
杏花吐香在山城的斜坡间
什么时候闲着闲着的心绪
得及上百尺千尺的游丝线(译文一)
这是从李义山的集子里找出来的,但是如果编入《北平情歌》中,恐怕就很少有人看得出这不是林庚先生的作品吧。
原文是:
日日春光斗日光
山城斜路杏花香
几时心绪浑无事
及得游丝百尺长(原文一)
我们再来看近人的一首不大高明的七绝的译文:
离家
江上海上世上飘的尘埃
在家人倒过出家人生涯
秋烟已远了的蓼花渡口
逍遥的鸥鸟的心在天外(译文二)
这是从最新寄赠新诗社的一本很坏的旧诗集《豁心集》(沉迹著)中取出来的。
原文如下:
江海飘零寄世尘
在家人似出家人
蓼花渡口秋烟远
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!