畅想小说网

第七章 论儿童教育和儿童读物(第7页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

他要求作者向儿童学习语言。

“倘要明白,我以为第一是在作者先把似识非识的字放弃,从活人的嘴上,采取有生命的词汇,搬到纸上来;也就是学学孩子,只说些自己的确能懂的话。”

[263]

鲁迅要求儿童读物要图文并茂,因为孩子爱图,有些孩子还因为图画才去看文章。

所以鲁迅说:“插图不但有趣,且亦有益。”

[264]但图画要画得真切,要给儿童正确的美的形象,给儿童作范本。

他批评当时出版的儿童读物,上面的图画太粗劣太死板,和实物不同,色彩也都很恶浊。

他说:“现在总算中国也有印给儿童看的画本了,其中的主角自然是儿童,然而画中人物,大抵倘不是带着横暴冥顽的气味,甚而至于流氓模样的,过度的恶作剧的顽童,就是钩头耸背,低眉顺眼,一幅死板板的脸相的所谓‘好孩子’。

这虽然由于画家本领的欠缺,但也是取儿童为范本的,而从此又以作供给儿童仿效的范本。”

[265]鲁迅认为,儿童画也反映了民族的教育和民风。

所以要把儿童画画好,也首先要改变民风和儿童教育的思想。

有了正确的教育思想,明确了要培养什么样的儿童,画出来的儿童才能真正做儿童的范本。

鲁迅这里讲的是儿童画,却讲到了教育的根本问题,其意义是很深刻的。

鲁迅还特别提到应该给儿童创办一种通俗的科学杂志,用浅显易懂的文字向儿童介绍科学知识。

这种杂志要有许多插图。

当然编这种杂志是很不容易的。

但是他说,只要科学家肯放低手眼,再看看文艺书,是不难做到的。

[266]

鲁迅为了下一代的教育,热心提倡儿童文学,他自己则千方百计地翻译介绍了许多外国儿童文学作品,一方面是给儿童运输精神食粮,另一方面也是给中国的教育家、儿童文学家作借鉴,为中国的儿童文学开辟道路。

他从1921年开始就在繁忙的教学工作和创作生活中挤出时间翻译儿童文学作品。

他先后翻译了《爱罗先珂童话集》《桃色的云》《小约翰》《小彼得》《表》《俄罗斯的童话》等作品共40多万字。

鲁迅为向中国儿童介绍《小约翰》这本书,在1926年离开北京的前夕,与友人一起,几乎每天下午都在中山公园,顶着夏日的酷热,挥汗译书。

据鲁迅日记记载,1926年7月6日“下午往中央公园,与齐寿山开始译书”

[267]。

8月13日“往公园译《小约翰》毕”

[268]。

可见,鲁迅与友人正是在夏季最炎热的天气里花了一个多月的时间才译完《小约翰》,之后又经过加工整理然后出版。

这本书凝结了鲁迅对儿童的爱,同时鲁迅也为儿童文学工作者树立了光辉榜样。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

斗罗大陆V重生唐三我能进入仙侠世界海贼之海军霸拳道吟最强炊事兵悠哉兽世:种种田,生生崽八零后少林方丈神印王座女凰她A爆全场英雄联盟之重返S7!春野小仙医全球高武:开局签到百倍奖励邪气凛然神级天才我靠读书成圣人亮剑之给孔捷当警卫快穿之反派又被宿主拐跑了全球灾变:我成了世界树悬壶济世,我只是想长生不老世嫁恐怖女主播九印神皇修真研究生生活录轻狂小毒妃玄学崽崽五岁半,这家没我都得散