天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
。
又如,有人竟把海德格尔1933年5月在弗莱堡大学的校长就职演说——AddressofRectorship译为“教区长的演说”
。
尽管Rectorship也可译为“教区长”
,但海氏从来没有做过教区长。
在他的生活经历的独特的语境中,Rectorship只能译为“校长”
,AddressofRectorship只能译为“校长(就职)演说”
。
再如,有人竟然把post-industrialsociety译为“邮政工业社会”
,尽管post在英文中确有“邮政”
“邮局”
的含义,但它与industrialsociety连用,即post-industrialsociety只能译为“后工业社会”
。
综上所述,翻译中出现的问题多多,值得引起我们的高度重视。
[1]本文原载《社会观察》,2005(8)。
[2]赵勇:《关于文化研究的历史考察及其反思》,载《中国社会科学》,170页,2005(2)。
[3]参见葆煦译:《狱中札记》,419页,北京,人民出版社,1983。
[4]参见曹雷雨等人的译本,2页,北京,中国社会科学出版社,2000。
[5]王蒙:《王蒙读书》,上海,复旦大学出版社,2005。
[6]王蒙:《王蒙读书》,197页,上海,复旦大学出版社,2005。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!