畅想小说网

何谓有机知识分子1(第2页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

一般说来,在ary的语境下,anic应译为“有机的”

,而ary则可译为“有机化学”

;而在aual的语境下,anic应译为“有组织的”

,而aual则应译为“有组织的知识分子”

或“(被)组织起来的知识分子”

,译为“有机知识分子”

显然是不妥的。

其实,只要我们注意到葛氏《狱中札记》的英译本中经常出现的动词anize(使有机化、组织),我们就会明白,应把形容词anic译为“有组织的”

,而把动词anize译为“组织”

毋庸讳言,也只有这样翻译,才切合葛氏的本意。

只要我们认真阅读葛氏的《狱中札记》,就会发现,葛氏主张的是,西方国家的共产党只有使知识分子处于被组织起来的状态中,才有可能真正地夺取资产阶级市民社会的文化领导权。

多年来,笔者在讲课中一再对“有机知识分子”

这类翻译中的表达式进行批评。

今年,偶然浏览《王蒙读书》一书[5]时,忽然发现,王蒙在写于2000年的“献疑札记(三)”

中竟也谈到“有机知识分子”

这个词的翻译问题,并发挥道:“有机当然比无机好,有机就是有生命有活力有灵性嘛,无机就是五金矿物之司嘛,有机与无机知识分子我虽不甚了了,无机肥料与有机肥料之别还是略有所知,厩肥有机而化肥一般无机,我是主张舍化肥而多用动物大小便与绿肥的。”

[6]这样的议论真令人啼笑皆非。

既然承认自己“不甚了了”

,何必再出来置喙呢?

事实上,类似于“有机知识分子”

这样翻译上的错误也是随处可见的。

比如,有人把opeion译为“公开的问题”

尽管open这个形容词确实有“公开的”

含义,但它与questioion只能译为“悬而未决的问题”

或“未解决的问题”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

丹师剑宗我在士兵突击当特种兵星门纵目震惊!开局一片地,暴击出奇迹凶猛道侣也重生了仙域科技霸主我不想当妖皇的日子农家弃女张三丰弟子现代生活录从岁月道果开始成圣闪婚总裁夜夜宠斗罗之龙凤斗罗绝色魔妃倾天下我家可能有位大佬我靠赚差价暴富了洪荒二郎传惊悚乐园我能提取熟练度末日乐园少年王我在天庭做仙官我家世显赫,躺平不过分吧!琴帝谍影风云