天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
一般说来,在ary的语境下,anic应译为“有机的”
,而ary则可译为“有机化学”
;而在aual的语境下,anic应译为“有组织的”
,而aual则应译为“有组织的知识分子”
或“(被)组织起来的知识分子”
,译为“有机知识分子”
显然是不妥的。
其实,只要我们注意到葛氏《狱中札记》的英译本中经常出现的动词anize(使有机化、组织),我们就会明白,应把形容词anic译为“有组织的”
,而把动词anize译为“组织”
。
毋庸讳言,也只有这样翻译,才切合葛氏的本意。
只要我们认真阅读葛氏的《狱中札记》,就会发现,葛氏主张的是,西方国家的共产党只有使知识分子处于被组织起来的状态中,才有可能真正地夺取资产阶级市民社会的文化领导权。
多年来,笔者在讲课中一再对“有机知识分子”
这类翻译中的表达式进行批评。
今年,偶然浏览《王蒙读书》一书[5]时,忽然发现,王蒙在写于2000年的“献疑札记(三)”
中竟也谈到“有机知识分子”
这个词的翻译问题,并发挥道:“有机当然比无机好,有机就是有生命有活力有灵性嘛,无机就是五金矿物之司嘛,有机与无机知识分子我虽不甚了了,无机肥料与有机肥料之别还是略有所知,厩肥有机而化肥一般无机,我是主张舍化肥而多用动物大小便与绿肥的。”
[6]这样的议论真令人啼笑皆非。
既然承认自己“不甚了了”
,何必再出来置喙呢?
事实上,类似于“有机知识分子”
这样翻译上的错误也是随处可见的。
比如,有人把opeion译为“公开的问题”
。
尽管open这个形容词确实有“公开的”
含义,但它与questioion只能译为“悬而未决的问题”
或“未解决的问题”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!