天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
的民俗学。
柳田曾经明确表示学术以济世助人为目的,“不以学问成为实用的奴仆为耻”
,且正如他在“序”
中所说的那样,他“对那些只把对眼前毫无用处的事物向别人宣讲的职业表示蔑视”
,毫无疑问,他是以学问不成为实用的奴仆为耻的。
本书还有一个在总结柳田的民俗学时不常被提及的特点,用福田先生的话来说,就是“对女性的温暖目光”
。
柳田自己也承认,作为四个女儿的父亲,四个孙女的祖父,必须要站在她们的立场,与她们一起思考未来。
同时,这些思考必须不仅适用于一个人、一个家庭。
尽管整体而言,柳田是把女性放在从属于男性的地位的,并不鼓励女性掌握与男性相同的知识,从事与男性相同的工作,但是谁还没有一点时代局限性呢?而且,从学术的立场而论,将女性放在社会结构与分工的框架下,重视和强调女性在历史中的作用,同时并没有忽视她们作为有血有肉的人的欲望与自主性,其意识的超前与时代穿透性仍然是令人钦佩的。
以“译者后记”
的简短篇幅分析和总结这本名著,显然是不可能的。
除了前面列举的几个特点外,本书在学术史上的重要性,还体现在很多方面。
其中,通过日语中的一些表达,建构“特别(晴)”
与“平常(亵)”
这一对概念来把握纷繁复杂的生活文化,可谓天才式的创造,其细腻与敏锐也实在令人称羡不已。
此外的种种贡献,由于篇幅所限,只能留待各位读者自己去发现了。
从确定翻译此书开始,福田先生就一再提醒,柳田国男的著作即便是日本人读来也有很多难解之处,必须万分谨慎,切不可操之过急。
然而,由于时间有限,更由于能力有限,最后呈现在读者面前的译文肯定存在很多问题,谨致歉意,并期望得到各位的批评和指正。
其中,书中引用的大量俳谐,翻译时要兼顾文学性和资料性实在非我所能,只能舍前者而取后者,无法为读者带来更好的阅读体验。
今后若有机会修改,希望能够弥补这个遗憾。
最后,对促成本书翻译出版的北京师范大学出版社,以及策划编辑宋旭景等诸位表示衷心感谢!
在日本神奈川大学留学时的学长王京作为丛书的主编,一直居中多方协调,并承担了很多额外工作,实在令人不胜感佩之至,特致谢忱!
彭伟文
2017年初秋于金华
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!