畅想小说网

译者后记(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

的民俗学。

柳田曾经明确表示学术以济世助人为目的,“不以学问成为实用的奴仆为耻”

,且正如他在“序”

中所说的那样,他“对那些只把对眼前毫无用处的事物向别人宣讲的职业表示蔑视”

,毫无疑问,他是以学问不成为实用的奴仆为耻的。

本书还有一个在总结柳田的民俗学时不常被提及的特点,用福田先生的话来说,就是“对女性的温暖目光”

柳田自己也承认,作为四个女儿的父亲,四个孙女的祖父,必须要站在她们的立场,与她们一起思考未来。

同时,这些思考必须不仅适用于一个人、一个家庭。

尽管整体而言,柳田是把女性放在从属于男性的地位的,并不鼓励女性掌握与男性相同的知识,从事与男性相同的工作,但是谁还没有一点时代局限性呢?而且,从学术的立场而论,将女性放在社会结构与分工的框架下,重视和强调女性在历史中的作用,同时并没有忽视她们作为有血有肉的人的欲望与自主性,其意识的超前与时代穿透性仍然是令人钦佩的。

以“译者后记”

的简短篇幅分析和总结这本名著,显然是不可能的。

除了前面列举的几个特点外,本书在学术史上的重要性,还体现在很多方面。

其中,通过日语中的一些表达,建构“特别(晴)”

与“平常(亵)”

这一对概念来把握纷繁复杂的生活文化,可谓天才式的创造,其细腻与敏锐也实在令人称羡不已。

此外的种种贡献,由于篇幅所限,只能留待各位读者自己去发现了。

从确定翻译此书开始,福田先生就一再提醒,柳田国男的著作即便是日本人读来也有很多难解之处,必须万分谨慎,切不可操之过急。

然而,由于时间有限,更由于能力有限,最后呈现在读者面前的译文肯定存在很多问题,谨致歉意,并期望得到各位的批评和指正。

其中,书中引用的大量俳谐,翻译时要兼顾文学性和资料性实在非我所能,只能舍前者而取后者,无法为读者带来更好的阅读体验。

今后若有机会修改,希望能够弥补这个遗憾。

最后,对促成本书翻译出版的北京师范大学出版社,以及策划编辑宋旭景等诸位表示衷心感谢!

在日本神奈川大学留学时的学长王京作为丛书的主编,一直居中多方协调,并承担了很多额外工作,实在令人不胜感佩之至,特致谢忱!

彭伟文

2017年初秋于金华

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

召唤神将皇帝系统帝临万古我的亮剑生涯绝世唐门灵剑尊闪婚总裁夜夜宠哥几个,走着剑域神帝无敌战斗力系统聊斋之问道天涯英雄学院之最强个性重生80年代兰言之约老祖她靠快穿修仙成神武炼巅峰恐怖女网红从领主到维度魔神穿成修N代恶魔公寓全能小神医过气武林高手重生三十年前明日之劫开局爆出熟练度面板诸天谍影亮剑之给孔捷当警卫