天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
一三
banner"
>
大约五十年前,我第一次从一个名叫沃贝克[65]的有名的传教士那里听到关于圣餐仪式的宣教,颇为震撼。
记得听到葡萄酒是基督的血时,觉得居然有这样的事,而听到把面包比喻成救世主的肉时,一下子觉得没意思了。
食物造就了人的身体,也造就了人的精神,这一点已经很少会有人想到,至于在共同分享食物者之间能够产生看不见的新的关联,与其说是忘却,不如说是从未知晓过。
如今,基督教的圣餐已经成为我们的常识,但对其教义由来的更为淳朴古风的思考方式是否也存于日本,却无人检视。
和族实在是个奇怪的民族,对别人的事如数家珍,甚至可以转而教人,而对自己的事,却一味尊崇古书。
古书没有记载,则听之任之。
“mochi”
与中文中的“饼”
迥异,如今已经了然。
而我们借用“饼”
字来表记“mochi”
这样,伴随着一定要做成圆形,中部略高,甚至可以双层或三层叠放,祭神时献于神前,祭祖时供于先祖灵前,为父母祝寿时呈于父母面前,仪式结束后众人分而食之,或是正月里将各自指定的“饼”
分给家中的所有成员甚至家畜、用具以庆祝新年等种种风习的食物,在其他国家是否也有其物?进一步说,以“饼”
为力,在特定的时日,由神与人,或是主人与眷属分而食之,是否有其他民族至今也保存着这样的例子?如果都没有,那么应该是日本有着令其存在的特殊理由吧。
如果只是一两处存有孤立的数例,还可以解释成是好事者新近开始的做法。
但在全国范围能够发现如此众多的事例,其起源必然更为久远。
也许只是小事,但在这一点上,我们还很无知。
很久以前我们祖先所谓的“chikara”
,与今天我们常常提及的“力”
,是否完全是同一个意思,这一点也需要重新考察。
至少,在我们固有的语言中,“税”
字曾读作“chikara”
,“主税寮”
读作“otsukasa(力之司)”
。
而在文字记录可以追溯的范围,米曾被称为“oochikara(大力)”
进贡给朝廷。
辞书上解释说这是因为米是农夫们努力的结晶,但我并不相信这一说法。
因为从本文提到的众多“力米”
“力饭”
的目的可以看出,力是常在被供奉及享用者这一方的。
如今人们依然在不言之中期待一家之中的家长、一乡之中的“产土神”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!