天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
越后的中蒲原郡,从前也有在不使用托盘而是直接用手将食器端给客人时,说“使用tenokobon的形式,实在抱歉”
的说法(《高志路》1卷10号)。
虽然“手之漥”
的意思已经模糊了,但佐渡的内海府等地区,直到今天也将直接以手托米饭而食之称为“tenokobo”
(仓田君报告)。
武藤要君的《磐城棚仓方言集》中说“饼”
或“ohagi”
在还没被正式摆上之前,人们将以手托而食之称为“tennokubo”
。
在仙台地区,根据真山青果的《方言考》,人们将米饭用单手捏成纺锤形,涂上味噌,给小孩当作零食称为“tennokotennoko”
[14]。
“纺锤形”
在我头脑里暂时浮现不出具体的形象,但因为这种食物是用单手做成的,“tennokotennoko”
显然应该是“手之漥”
的变化形式。
同样的说法在近畿地区也有多处留存。
比如纪州那贺郡有“tenokobu”
的称呼,也是指以手托饭而食;河内地区的“tenokobo”
,是指试吃;大和地区的南部还出现了表示将食物托于掌上品尝的动词“tenokubosuru”
[15](野村传四君报告)。
描写京都轶事的随笔《南窗笔记》中说:“托食于掌一事,殊为鄙陋,然公家、禁中[16]之侍女,有称御手漥,以手托食之时。
此上古余风之存也。”
将筷子称为“otemoto(御手元)”
的说法存于中央,在鹿儿岛县则被当作一种雅语。
但至少可以说并非各人使用各自筷子的食法,从前要比今天普遍的多。
“teire(手入)”
一词,似乎仅限于“饼”
类。
先前我将之也视为“手之漥”
的变化,也许是有些冒失了。
播磨的印南郡的“teire饼”
,是十二月舂“饼”
之日立即食用的“饼”
,最后的一臼特意做得更加柔软一些,蘸上豆沙、豆粉或是萝卜泥,除了当场食用外,还要带一些回家,从前还会分给邻居或是家人(《近畿民俗》1卷4号)。
在大和南部,将舂“饼”
时翻动臼中之“饼”
的动作称为“teire”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!