畅想小说网

小结(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

在中文版《马克思恩格斯文集》第1卷中被翻译成了“占有”

,但是,马克思是在将自己异化出去的东西再拿回来的意义上,即在克服异化的意义上来使用该词的,再加上汉语“占有”

所对应的德文词是Besitz,故我认为将“Aneignung”

译成“领有”

比较贴切,因为“领有”

有“领回”

和“所有”

之意。

[2AⅠ-2,S.236。

马克思:《1844年经济学哲学手稿》,《马克思恩格斯文集》第1卷,人民出版社2009年版,第157页。

引文有改动。

“Arbeiter”

在中央编译局的中文版中都被译成了“工人”

,事实上“Arbeiter”

的真正含义是劳动的人,即“劳动者”

“工人”

这一译法往往会使汉语读者联想到资本主义制度下的“雇佣工人”

诚然,在《第一手稿》中,马克思有时是在“雇佣工人”

的意义上使用了“Arbeiter”

,但有时也在最一般的“劳动者”

意义上使用它,因此不加区分地将“Arbeiter”

都译成“工人”

是不妥的。

鉴于此,笔者将根据文本意义上的差别,当在“劳动的人”

意义上使用时将它译成“劳动者”

;在“雇佣工人”

的意义上使用时将它译成“工人”

;在难以作出这种区分时将它统一译成“劳动者”

[21]Marx,MEGAⅠ-2,S.236。

马克思:《1844年经济学哲学手稿》,《马克思恩格斯文集》第1卷,人民出版社2009年版,第157页。

[22]Marx,MEGAⅠ-2,S.236。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

薄太太今天又被扒马甲了诸天最强模拟器老祖她靠快穿修仙成神护国狂龙掌门人不高兴左道倾天梦回大明春天骄战纪谍网校花的全能保安我真没想在过去的年代当学霸大国航空巫神纪辛亥之钢铁基地我就是神!末世大回炉我被骗到缅北的那些年我,天煞孤星,爱好交友网游之暗影盗贼我有神级收益系统麻衣道祖一念永恒斗罗:我教皇身份被比比东曝光了我家老婆是娇气包神印王座