天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
在中文版《马克思恩格斯文集》第1卷中被翻译成了“占有”
,但是,马克思是在将自己异化出去的东西再拿回来的意义上,即在克服异化的意义上来使用该词的,再加上汉语“占有”
所对应的德文词是Besitz,故我认为将“Aneignung”
译成“领有”
比较贴切,因为“领有”
有“领回”
和“所有”
之意。
[2AⅠ-2,S.236。
马克思:《1844年经济学哲学手稿》,《马克思恩格斯文集》第1卷,人民出版社2009年版,第157页。
引文有改动。
“Arbeiter”
在中央编译局的中文版中都被译成了“工人”
,事实上“Arbeiter”
的真正含义是劳动的人,即“劳动者”
。
“工人”
这一译法往往会使汉语读者联想到资本主义制度下的“雇佣工人”
。
诚然,在《第一手稿》中,马克思有时是在“雇佣工人”
的意义上使用了“Arbeiter”
,但有时也在最一般的“劳动者”
意义上使用它,因此不加区分地将“Arbeiter”
都译成“工人”
是不妥的。
鉴于此,笔者将根据文本意义上的差别,当在“劳动的人”
意义上使用时将它译成“劳动者”
;在“雇佣工人”
的意义上使用时将它译成“工人”
;在难以作出这种区分时将它统一译成“劳动者”
。
[21]Marx,MEGAⅠ-2,S.236。
马克思:《1844年经济学哲学手稿》,《马克思恩格斯文集》第1卷,人民出版社2009年版,第157页。
[22]Marx,MEGAⅠ-2,S.236。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!