畅想小说网

第六章 希腊史诗38(第4页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

在维吉尔的笔下,为了衬托他的英雄特洛伊人,尤里西斯(即奥德修斯)被写成一个狡猾的恶棍。

但丁则在《地狱》的第二十六篇中浓墨重彩地描写了尤里西斯之死,可与荷马史诗里描写同样场景的寥寥数行相媲美。

丁尼生的《尤里西斯》(他早期最出色的诗作之一)最有阳刚气概。

我们英语读者非常幸运,和《伊利亚特》一样,《奥德赛》也有查普曼译本。

此译本是由十音节对偶句组成的史诗,与《伊利亚特》相比,略显“紧凑”

,更加严谨。

蒲柏及其合作伙伴的译本生动易读。

但最让我们感到舒心的是乔治·赫伯特·帕尔默的散文版译本,译文准确、生动,是纯粹的享受。

另一个出色的译本出自布彻和朗之手。

我之所以非常强调翻译,是因为思想要依靠翻译才能在国与国之间、民族与民族之间传递,翻译也是一门精致的艺术。

用英语翻译经典之作,就是以高超的技术创造卓越的艺术品。

与荷马的名字及其史诗有关的,还有一些名气较小的诗歌,称为“荷马赞美诗”

,有短篇序言,也有对史诗的介绍,还有长篇叙事诗。

它们与荷马史诗一样,作者不详,有着类似的语调。

以下是雪莱翻译的其中一首诗——《致雅典娜》[41]:

我赞美那拥有湛蓝双眼的光辉女神,

雅典的帕拉斯[42]啊!

桀骜、圣洁而睿智,

特里同尼娜[43]啊,保护城邦的少女,

她从朱庇特[44]那威严的头颅里蹦出来,

尊贵而骄傲,全副战争盔甲,

金光灿烂!

另一位与荷马一样杰出的诗人叫赫西奥德,他的代表作《工作与时日》是说教诗,只有八百行流传至今;另一篇《神谱》大约有一千行,讲神话故事。

赫西奥德的其他诗作大都已经失传,因此我们对他的了解与荷马一样少。

不过,在许多个世纪里,希腊人似乎都将赫西奥德视为与荷马同级别的诗人。

对于我们来说,《工作与时日》里面记录的是赫西奥德给农夫、水手的建议,没什么趣味,而《神谱》在荷马史诗的衬托下显得有点儿苍白。

赫西奥德与我们前面提过或者略过的其他人一样,都是文学历史的一部分。

可是,在生机勃勃、活跃有趣的世界书库当中,他的作品不算太显眼。

还有几位希腊史诗作者只留下名字,并没有留下作品。

这种损失是灾难,还是时间之手无情而公正地淘汰的结果呢?

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

丹师剑宗我在士兵突击当特种兵星门纵目震惊!开局一片地,暴击出奇迹凶猛道侣也重生了仙域科技霸主我不想当妖皇的日子农家弃女张三丰弟子现代生活录从岁月道果开始成圣闪婚总裁夜夜宠斗罗之龙凤斗罗绝色魔妃倾天下我家可能有位大佬我靠赚差价暴富了洪荒二郎传惊悚乐园我能提取熟练度末日乐园少年王我在天庭做仙官我家世显赫,躺平不过分吧!琴帝谍影风云