畅想小说网

第十一章 罗马史诗54(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

我们如果听不懂拉丁语诗歌,就通过最朴实的译本(约翰·康宁顿忠实于原著翻译而成的散文)阅读《埃涅阿斯纪》吧。

我们看到的是什么?基本上就是一个故事,一个不是罗马人或者学者的读者也能够理解的故事。

这个故事中唯一的败笔就是战斗场景——真是惨败啊!

维吉尔不得不描写它们,因为它们是挣扎中的罗马、征服中的罗马必不可少的一部分。

然而他的温柔天性并不适合战斗,所以他几乎完全没有荷马那种在冲突中挥洒自如的爽劲。

他在序言中介绍自己的诗歌主题是创建罗马过程中的奋斗、勇敢和困难。

他比荷马更贤明、更仁慈。

但我们不会在这里纠结哪位诗人更伟大的愚蠢问题,因为所有优秀的作品都是互相独立、无可比拟的。

维吉尔在歌颂罗马的辉煌与宏伟的同时,也感受到了“万物之泪”

他是一位名副其实的浪漫主义者,为罗马的命运担忧至死。

他又是一个传奇故事作家。

罗马人并没有类似于我们小说的文学作品(可能佩特罗尼乌斯·阿比德的作品除外,我们后面会谈到他),所以他们的浪漫情怀、他们对爱情故事的热爱,是在戏剧和诗歌中得到表达与满足的。

维吉尔对传奇文学的贡献是最精彩的故事之一:狄朵的故事。

埃涅阿斯与狄朵之间的爱情只是这位英雄一生功绩中的一段插曲,却是狄朵一生的悲剧。

这是人类本性的真实体现,而人类本性是一切文学、小说或者神话史诗的基础。

后来拉丁语统治了欧洲文化,维吉尔又是拉丁文坛上一位光芒四射的天才,所以他对英国诗歌有巨大的影响力(过去英国诗人把阅读拉丁语视为理所当然的能力,但那个时代几乎已经结束了),并且吸引了很多能人尝试翻译他的作品。

德莱顿的译本是一部英语经典,就像查普曼或者蒲柏的《荷马》一样。

19世纪,出现了一位令人赞叹的人物,他能在吃早餐前读完一百行诗,在吃午饭前设计出一张挂毯,他就是威廉·莫里斯。

他用类似于查普曼的《荷马》那种多姿多彩的长诗句,翻译出一个活泼的版本。

如果马修·阿诺德以“翻译维吉尔”

为主题写论文的话——类似于他那篇关于荷马的论文——他可能会严厉地批评莫里斯及其他所有译者。

我最喜欢散文式的翻译,比如康宁顿和J.W.麦凯尔的译文。

麦凯尔的拉丁语就像第二母语一样熟练,而且他的英语写作水平也很高。

康宁顿的介绍性论文不仅回顾了维吉尔作品的其他译本,还讨论了将诗歌从一种语言翻译成另一种语言时遇到的种种难题。

诗人也是凡人,如果一定要说激发他们灵感的想象力中有任何真实的东西,那么,狄朵说过的一句关于埃涅阿斯的话,也许可以用来形容他们的创造者:“我坚信,他的血管里流淌着诸神的血液。”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

丹师剑宗我在士兵突击当特种兵星门纵目震惊!开局一片地,暴击出奇迹凶猛道侣也重生了仙域科技霸主我不想当妖皇的日子农家弃女张三丰弟子现代生活录从岁月道果开始成圣闪婚总裁夜夜宠斗罗之龙凤斗罗绝色魔妃倾天下我家可能有位大佬我靠赚差价暴富了洪荒二郎传惊悚乐园我能提取熟练度末日乐园少年王我在天庭做仙官我家世显赫,躺平不过分吧!琴帝谍影风云