畅想小说网

注释(第8页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

[105]以上发表于《译文》新一卷一号,并附《译后附记》如下:“果戈理(N.Gogol)的《死魂灵》第一部,中国已有译本。

这里无需多说了。

其实只要第一部也就足够,以后的两部——《炼狱》和《天堂》已不是作者的力量所能达到了。

果然,第二部完成后,他竟连自己也不相信了自己,在临终前烧掉,世上就只剩了残存的五章,描写出来的人物,积极者偏远逊于没落者:在讽刺作家果戈理,真是无可奈何的事。

现在所用的底本,仍是德人OttoBuek译编的全部;第一章开首之处,借田退德尼科夫的童年景况,叙述着作者所理想的教育法,那反对教师无端使劲,象填鸭似的来硬塞学生,固然并不错,但对于环境,不想改革,只求适应,却和十多年前,中国有一些教育家,主张学校应该教授看假洋,写呈文,做挽对春联之类的意见,不相上下的。

——编者

[106]一种宽而深的椅子:法国的作家服尔徳(Voltaire,1694—1778)因病曾用这样的椅子,故名。

——译者

[107]以上发表于《译文》新二卷二号。

——编者

[108]原是He,he,he……,一时找不出适当的音译字。

——译者

[109]此系指原书编者。

又自第二章起至此,发表于《译文》新一卷三期,另附《译后附记》如下:“《死魂灵》第二部的写作,开始于一八四〇年,然而并没有完成,初稿只有一章,就是现在的末一章。

后二年,果戈理又在草稿上从新改定,誊成清本。

这本子后来似残存了四章,就是现在的第一至第四章;而其间又有残缺和未完之处。

“其实这一部书,单是第一部就已经足够的,果戈理的运命所限,就在讽刺他本身所属的一流人物。

所以,他描写没落人物,依然栩栩如生,一到创造他之所谓有好人,就没有生气。

例如这第二章,将军贝得理锡且夫是丑角,所以和乞乞科夫相遇,还是活跃纸上,笔力不让第一部;而乌理尼加是作者理想上的好女子,他使尽力气,要写得她动人,却反而并不活动,也不象真实,甚至过于矫揉造作,比起先前所写的两位漂亮太太来,真是差得太远了。

——编者

[110]威奴斯是罗马神话上的美和爱欲的女神,至今还存留着当时的好几种雕象。

“眉提希的威奴斯”

(VenusdeMedici)为克莱阿美纳斯(enes)所雕刻,一手当胸,一手置胸腹之间。

——译者

[111]Kupido,希腊神话里的恋爱之神。

——译者

[112]Petukh的意义是“雄鸡”

——译者

[113]Ar=23Meter,约中国二尺二寸。

——译者

[114]Manma,古代以色列人旅行荒野时所用的食物,以其信为上天所赐,所以也可以译作“天禄”

——译者

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

大秦第一熊孩子捡只猛鬼当老婆左道倾天会穿越的外交官女明星的贴身保镖家族修仙:我能看到提示梦回大明春五零福妻有空间网游开局契约生命之树重生过去震八方校园重生之特工归来借命风水师超凡大卫太古御龙诀魔王追妻:纨绔妖神妃开局操作蝙蝠侠帝国崛起逍遥小贵婿九印神皇我的人生可以无限模拟惑乱红楼无敌战斗力系统美漫丧钟极品狂医武动之武祖再临