畅想小说网

二心集 硬译与文学的阶级性(第1页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

二心集“硬译”

与“文学的阶级性”

banner"

>

听说《新月》月刊团体里的人们在说,现在销路好起来了。

这大概是真的,以我似的交际极少的人,也在两个年青朋友的手里见过第二卷第六七号的合本。

顺便一翻,是争“言论自由”

的文字和小说居多。

近尾巴处,则有梁实秋先生的一篇《i仑鲁讯先生的“硬译”

》,以为“近于死译”

而“死译之风也断不可长”

,就引了我的三段译文,以及在《艺与批评》的后记里所说:“但因为译者的能力不够,和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;俏将仂句拆下来呢,又失了原来的语气。

在我,是除了还是这样的硬译之外,只有束手这一条路了,所余的唯一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已”

这些话,细心地在字旁加上圆圈,还在“硬译”

两字旁边加上套圈,于是“严正”

地下了“批评”

道:“我们‘硬着头皮看下去’了,但是无所得。

‘硬译’和‘死译,有什么分别呢?”

新月社的声明中,虽说并无什么组织,在论文里,也似乎痛恶无产阶级式的“组织”

,“集团”

这些话,但其实是有组织的,至少,关于政治的论文,这一本里都互相“照应”

;关于文艺,则这一篇是登在上面的同一批评家所作的《文学是有阶级性的吗?》的余波。

在那一篇里有一段说“……但是不幸得很,没有一本这类的书能被我看懂。

……最使我感得困难的是文字……简直读起来比天书还难。

……现在还没有一个中国人,用中国人所能看得懂的文字,写一篇文章告诉我们无产文学的理论究竟是怎么一回事。”

字旁也有圈圈,怕排印麻烦,恕不照画了。

总之,梁先生自认是一切中国人的代表,这些书既为自己所不懂,也就是为一切中国人所不懂,应该在中国断绝其生命,于是出示日“此风断不可长”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

授徒万倍返还,为师从不藏私盛世妖娆:邪帝宠狂妻这个明星来自地球从纯阳功开始加点修仙百艺高武:神话最强传说快穿之反派又被宿主拐跑了我的帝国四合院:香江首富从路边摊开始锦鲤娇妻:摄政王宠妻手册沧元图猎魔手记黄金遁天朝仙吏最弱功德系统迷雾末世:创造无尽超凡文明遮天:成帝的我回到地球当保安星空炼神商场红颜路谁与争锋网游之盗版神话异界艳修异世之万界召唤系统修真世界的家生子间谍的战争