畅想小说网

译余随想 以河为师 悟道成佛(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

她的译文如同书名、人名都显示出她精通德语,译笔十分忠实于黑塞的原文,可也因此难免这儿那儿显露出拘泥原文的痕迹,一定程度上忽视了黑塞美文妙曼委婉的诗意。

旧译之二《悉达多》[4]情况相反。

它系从英文本转译,译笔挥洒自如,诗意沛然——译者杨玉功很重视这一点——并且显示译者对佛学有较好了解,然而却不怎么经得起跟德语原文的比对。

两部旧译各有所长,但都可视为翻译文学的佳作,译者的辛勤劳动值得尊敬。

研读黑塞原著和两部旧译之后,我确定了自己的重译策略:在忠实原文的前提下,要尽量使译文畅达、优雅、灵动,再现黑塞深邃而富有诗意的美文风采和风格。

我很庆幸自己原本就倾心于这样的风格,自己的文笔也颇适合翻译这样的美文,翻译起来能产生共鸣,获得享受。

以同样的文笔,我曾翻译《纳尔奇思与歌尔得蒙》以及德国诗意现实主义代表人物施笃姆的小说,并都取得成功,赢得了读者的喜爱。

坚守自己畅达、优雅、灵动的美文风格,是我重译《悉达多》的基本策略。

从两本旧译,我获益不少。

遇到德语语言理解的问题,我便向张译请教;遇到跟佛教历史和教义有关的问题,便参考杨译。

例如主人公的名字和书名,我便弃按德语音译的《席特哈尔塔》,而学杨译从传统译法《悉达多》,还有佛陀的名字乔达摩也是。

[5]不过其他人名我又采取音译,如悉达多的好友叫果文达而没有跟着叫乔文达,因为他并非历史人物,不存在传统译名。

为慎重起见,我观看了根据《悉达多》拍成的电影,反复确认人们都叫他果文达而非乔文达。

其他专有名词也是有传统译法就遵循传统,否则即作音译而在选字时尽量带一些印度味儿或佛味儿而已。

我对佛学一窍不通,虽为翻译而学了一下,但难免还会露出马脚。

敬请专家特别是原译者和读者不吝赐教。

[1]如张文江的《黑塞〈悉达多〉讲记》,载《上海文化》2010年第2期;此外网上还有不少评论。

[2]请参阅张佩芬《从〈席特哈尔塔〉看黑塞的东方思想》,刊张佩芬著《黑塞研究》,上海外语教育出版社2007年版。

[3]参见《赫尔曼·黑塞小说散文选》,上海译文出版社1985年版。

[4]《悉达多》,杨玉功译,上海人民出版社2009年版。

[5]学者张文江在《〈悉达多〉讲记》里说,“黑塞的构思很巧妙,他把释迦牟尼(Sākya-muni)的名字悉达多·乔达摩(SiddhārthaGautama)一拆为二,一个是悉达多,一个是乔达摩……释迦牟尼还是在家人的时候,他叫悉达多·乔达摩,悉达多是名,乔达摩是姓。

……黑塞把释迦牟尼的故事一分为二,悉达多是未成就的人,乔达摩是一个已成就的人。

悉达多走一条修行之路,回归乔达摩,实际上就是把两个人重新拼成一个人”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

无尽剑装将夜离婚后,陆总他悔不当初长生三千年电影世界的雇佣兵网游之三国王者快穿被男主养成的那些日子世嫁奥术神座黄泉摆渡人修仙暴徒吞天帝尊吞噬星空开分身星际:炎黄崛起万界大强盗斗破:从签到异火开始灭运图录1825我的新大明玄学崽崽五岁半,这家没我都得散豪门顶级婚配,夫人她道行不浅武道长生从内丹术开始明日之劫没有金手指的修仙日子斗罗大陆之弑神斗罗剑道通神