畅想小说网

译本序 二(第2页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

爱丽丝会脚不沾地地飞着走路;一条笔直的小径会弯曲和抖动起来;花儿会说话;蚊虫会扇风;羊腿会鞠躬;王后会变成绵羊;绵羊会变成女店主,她手中的编织针会变成划船的桨;一对怪模怪样的兄弟;手指先贴上膏药,然后出血,然后才被扎伤的怪事情;一个蛋形矮胖子;海象、狮子、独角兽;两个老是从马背上倒栽葱地摔下来的骑士却要比武;长篇的诗歌背诵;花样百出的考试;爱丽丝紧紧捉住的红王后最后变成了一只小猫咪,等等——这一切只有在神魂颠倒的梦境里才会出现,只有极富想象力的作家才能描写出来。

卡罗尔,这位英国牛津大学的数学教师,竟然在创作了《爱丽丝漫游奇境》之后,又创作了这样一部同样令人赞叹的《爱丽丝镜中历险记》,难怪他虽然没有一部“皇皇巨制”

,却仍然能够以这样两部小作品在世界文学的殿堂里永远占有令人钦敬的一席之地。

卡罗尔是一位具有独创性的作家。

在《爱丽丝镜中历险记》里还可以举出两点来说明他的与众不同之处。

本书第十一章,只有这样一句话:“——而且,到头来,它的的确确是一只小猫咪。”

便结束了。

如此写法恐怕是从未有过的吧。

二是《卷尾诗》一共二十一行,原文每行的头一个字母从上到下拼写起来是:AliceLiddell(爱丽丝.珀莱裳丝.立德尔)。

正是这位实有其人的小姑娘激发了卡罗尔的创作灵感,这样一首压卷之作恐怕也是绝无仅有的吧。

一般来说,两部“爱丽丝”

应该属于儿童文学,但是它们问世一百三十多年以来,读者不计其数,版本、译本也不知有多少。

有些注释本,释文甚至超过正文,可见有人是把它们作为经典文学来研究的,可见其读者并不限于少年儿童。

就拿译者本人来说,我已年逾古稀,读来还是兴味盎然的。

少年儿童是人生的一个短暂阶段,转眼之间就是成人。

一般低幼读物在我们长大成人以后便不会再去翻阅,但是经典性的作品比如《安徒生童话》,比如两部“爱丽丝”

,我觉得可以终身受用,常读常新。

因此,我翻译这两部作品的时候,并没有考虑哪一个年龄段的读者的接受程度,也没有删减很难翻译的诗句、对话,或者双关、俏皮之处。

我只想尽可能用所能掌握的语言来表达原作的原貌。

力所不及之处则用注解说明。

有些注解是知识性的,对于读者或许有帮助,而我本人查找的时候费了不少工夫。

也许有的读者觉得没有必要,就请略去不看,好在这种地方并不多。

《爱丽丝镜中历险记》卷首插图那副国际象棋盘曾使我绞尽脑汁也没有看懂。

我特地买了一本国际象棋棋谱,又画了一副棋盘,试着走棋,仍然不能解决。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

娇娇怀孕后,傅家太子爷每天按时回家陈医生,别怂!武道至尊不朽圣尊网游之暗影盗贼从港岛电影开始南北杂货悠哉兽世:种种田,生生崽宠妻无度:你好,老公大人官道无疆世嫁从解析太阳开始洪荒第一鸦明日之劫不灭战神今天也没变成玩偶呢电影世界私人订制神兽召唤师快穿之反派又被宿主拐跑了商途天医出狱重生八零:锦鲤萌妻,太撩人躲在冷宫苟成大佬英雄学院之最强个性我家老婆可能是圣女