天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
愉快的工作周作人
banner"
>
中国文坛上从前有过一句很漂亮却也是极不合理的时髦语,叫作“创作是处女,翻译是媒婆”
。
为什么创作是处女呢?这大约是因为听世俗称文人的初次出手的作品为处女作,所以造出那句名言,至于媒婆的话并没有人说过,这当是出于创造的了。
但是这话却是说的特别欠考虑,因为媒婆的说话向来是最靠不住的,民间就有许多媒人说诳的故事,而翻译却是相反的须要诚实,翻译得不好的除了胡说八道的增减之外,就是死板的亦步亦趋,像给传教士做通事的那样罢了。
我不幸近来十多年却以媒婆为职业,而我所经手介绍的新娘子又都是千年以上的陈死人,这已经是够可笑的了,可是我还觉得有点自夸,至少是对于这工作自己觉得还满意,这又是不幸中之幸了。
有旧学生看到我旧译的《希腊的神与英雄》,写信给我说,就只可惜我没有译那《圣经》,因为看那译本并不觉得有西洋人所说那样的好。
这里很有些误解的地方,其实《圣经》的现在译本已经很好了,那时我因为正在复古,所以觉得它还欠古奥,而且所拟译的也只是《新约》里四福音罢了,《旧约》是希伯来文所写的,不敢想对它来妄动了。
至于《圣经》没有什么了不得,这原是当然的,除了几篇《传道书》与《雅歌》是文学作品外,别的都是关于以色列人的宗教的,我们看了难得有什么好的印象。
有一个友人因为足疾长期住在医院里,决心来看《圣经》消遣,把《旧约》从头至尾细看了一遍,我问他的印象怎样,他只说耶和华可怕得很,动不动就把一地方杀得鸡犬不留,所以奉这教的西洋人也那么的凶狠。
他的话我觉得很对,我们就是看英国诗人勃莱克所作的画,那**的长须发的老头子手里拿着两脚圆规,虽是在计划创造世界,不是在放火杀人,然而那样严肃的神气也着实叫人望而生畏呢。
由此看来,不要说我是不能译,就是我能译的话,我能够给他多买胭脂,画得很是好看的样子么?
同样是宗教,同样是古国,可是希腊却与以色列很不相同了,便是同埃及或印度也全然两个样子。
希腊的宙斯虽然也很是威严,但是他们却很有人情味,这是不由祭师所主持,没有神学的理论,完全由于诗人们歌唱出来的宗教,所以经得起我们的赞美,以至于嘲弄。
这末了的一部分,便是我近来的工作,我所认为较为满意的,因为我是在翻译路吉阿诺斯的《对话集》。
他是二世纪古罗马的叙里亚人而用希腊文写作者,用了学习得来的外国语,写出喜剧似的对话,而其精神则是“疾虚妄”
,正与他同时代的王仲任一东一西遥遥相对。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!