畅想小说网

愉快的工作 周作人(第1页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

愉快的工作周作人

banner"

>

中国文坛上从前有过一句很漂亮却也是极不合理的时髦语,叫作“创作是处女,翻译是媒婆”

为什么创作是处女呢?这大约是因为听世俗称文人的初次出手的作品为处女作,所以造出那句名言,至于媒婆的话并没有人说过,这当是出于创造的了。

但是这话却是说的特别欠考虑,因为媒婆的说话向来是最靠不住的,民间就有许多媒人说诳的故事,而翻译却是相反的须要诚实,翻译得不好的除了胡说八道的增减之外,就是死板的亦步亦趋,像给传教士做通事的那样罢了。

我不幸近来十多年却以媒婆为职业,而我所经手介绍的新娘子又都是千年以上的陈死人,这已经是够可笑的了,可是我还觉得有点自夸,至少是对于这工作自己觉得还满意,这又是不幸中之幸了。

有旧学生看到我旧译的《希腊的神与英雄》,写信给我说,就只可惜我没有译那《圣经》,因为看那译本并不觉得有西洋人所说那样的好。

这里很有些误解的地方,其实《圣经》的现在译本已经很好了,那时我因为正在复古,所以觉得它还欠古奥,而且所拟译的也只是《新约》里四福音罢了,《旧约》是希伯来文所写的,不敢想对它来妄动了。

至于《圣经》没有什么了不得,这原是当然的,除了几篇《传道书》与《雅歌》是文学作品外,别的都是关于以色列人的宗教的,我们看了难得有什么好的印象。

有一个友人因为足疾长期住在医院里,决心来看《圣经》消遣,把《旧约》从头至尾细看了一遍,我问他的印象怎样,他只说耶和华可怕得很,动不动就把一地方杀得鸡犬不留,所以奉这教的西洋人也那么的凶狠。

他的话我觉得很对,我们就是看英国诗人勃莱克所作的画,那**的长须发的老头子手里拿着两脚圆规,虽是在计划创造世界,不是在放火杀人,然而那样严肃的神气也着实叫人望而生畏呢。

由此看来,不要说我是不能译,就是我能译的话,我能够给他多买胭脂,画得很是好看的样子么?

同样是宗教,同样是古国,可是希腊却与以色列很不相同了,便是同埃及或印度也全然两个样子。

希腊的宙斯虽然也很是威严,但是他们却很有人情味,这是不由祭师所主持,没有神学的理论,完全由于诗人们歌唱出来的宗教,所以经得起我们的赞美,以至于嘲弄。

这末了的一部分,便是我近来的工作,我所认为较为满意的,因为我是在翻译路吉阿诺斯的《对话集》。

他是二世纪古罗马的叙里亚人而用希腊文写作者,用了学习得来的外国语,写出喜剧似的对话,而其精神则是“疾虚妄”

,正与他同时代的王仲任一东一西遥遥相对。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

原来我是妖二代问鼎之谋局者异化武道玄天武帝网游之新魔兽世界夜夜生香神兽召唤师家族修仙:我能看到提示从山寨npc到大BOSS遮天:妖皇雪月清东陵帝凰南北杂货帝临人间将夜相宝2:秘物我的帝国我的诡异人生授徒万倍返还,为师从不藏私农门团宠:泼辣娘子福运绵绵不科学御兽吞噬星空开分身深渊独行高武:神话最强传说召唤圣剑星河大帝