畅想小说网

二陈寅恪等人的绝响抗拒与周瘦鹃的最终投降(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

厉文将当时社会上反对“她”

字的意见概括为以下三点:

(一)(‘她’字)不见经传,不载《说文》,《玉篇·切韵》收之,不过骛奇好博,采录异体,存此俗书而已。

诂义尚未论定,何可遽用?(章太炎驳击千余年前古人之说,未可遽信其说之必当不易)。

(二)《国音常用字汇》本身尚有问题,虽经教部公布,仍须从长计议,故此二字可采用否,尚待商榷。

(三)模仿英文,未观会通;汨没本国文字之特质,殊不足取。

这些反对意见,较之此前的各种观点并无太多新鲜内容。

不过在此文中,作者却认定“她”

、“牠”

二字“终是俗书,非正体也”

,并摆出一副力挽狂澜、不从流俗的精英姿态,明确表示,“狂澜之挽,正在吾辈,未可因世俗所趋,盲从附和,不敢置议”

,“在此过渡时期,倡者有人,用者有人,而吾人且不能限禁,则亦惟有视为俗书,鄙而弃之可耳!”

[32]

1934年4月,《北洋画报》上有人发表《“他”

、“她”

、“牠”

、“它”

》一文,也以陈寅恪的相似思路,加以申说,并抓住现实中这几个字使用的混乱情形,继续表达反对“她”

、“牠”

的看法,且嬉笑怒骂,态度同样鲜明而坚决:

自从所谓“新文学”

产生,一个他字,便平空多了三个同类——她、牠、它。

但是这三个字用法,却没有确切的规定。

所以在新文学里,用得十分杂乱无章,这也是不彻底的毛病。

再加上手民时时排错,便更使人莫名其妙。

最可笑的是那些译作里,竟然袭用原著所用那国文字的规例,人家用她代表一朵花,一个国度或是一把椅子,那译者居然也在中文上用上一个她字。

殊不知在这一国文字里,这一件物事属阴性,到别一国的文字里常常适得其反。

若在中文,除动物外,便不分类。

你译者既写的是中文,你就是说中国话给中国人听,你便须按中国规例去,你不能如此地不通。

比如德文法文西班牙文意大利文,所有名词都分阴阳,比英文真切得多,而且更有“中性”

(不阴不阳)一类。

你若想夸耀你的译文是由地道的西文译过来的(他们的意思不外如是),也跟着原文阴、阳、中各类安上他、她、它等字,那不是个大大的笑话?!

好在大多数的译者,也只能译英文,不然,恐怕笑话正多着呢!

所以我主张:(一)译作须按中国习惯写出;(二)根本取消这些罗嗦的怪字[33]。

从上述所引之论可知,《“他”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

枪炮领主天魔能有什么坏心思从领主到维度魔神仙门万年:开局获得大道法天灾,我靠百亿物资成末世大佬惊悚乐园万古之王神话禁区浪迹在武侠世界的道士五年后我携三个幼崽炸翻财阀家族洪荒人祖,开局加入聊天群重生朱允熥,打造大明巅峰狂枭妙手人生太古神墓借命风水师前夫夜来袭出狱了,大哥带我挥金如土大道朝天渣夫宠妾灭妻,她重生后黑化了从解析太阳开始修仙,从长生不死开始巫神纪从斗破开始当大佬特种岁月之弹道无声