天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
厉文将当时社会上反对“她”
字的意见概括为以下三点:
(一)(‘她’字)不见经传,不载《说文》,《玉篇·切韵》收之,不过骛奇好博,采录异体,存此俗书而已。
诂义尚未论定,何可遽用?(章太炎驳击千余年前古人之说,未可遽信其说之必当不易)。
(二)《国音常用字汇》本身尚有问题,虽经教部公布,仍须从长计议,故此二字可采用否,尚待商榷。
(三)模仿英文,未观会通;汨没本国文字之特质,殊不足取。
这些反对意见,较之此前的各种观点并无太多新鲜内容。
不过在此文中,作者却认定“她”
、“牠”
二字“终是俗书,非正体也”
,并摆出一副力挽狂澜、不从流俗的精英姿态,明确表示,“狂澜之挽,正在吾辈,未可因世俗所趋,盲从附和,不敢置议”
,“在此过渡时期,倡者有人,用者有人,而吾人且不能限禁,则亦惟有视为俗书,鄙而弃之可耳!”
[32]
1934年4月,《北洋画报》上有人发表《“他”
、“她”
、“牠”
、“它”
》一文,也以陈寅恪的相似思路,加以申说,并抓住现实中这几个字使用的混乱情形,继续表达反对“她”
、“牠”
的看法,且嬉笑怒骂,态度同样鲜明而坚决:
自从所谓“新文学”
产生,一个他字,便平空多了三个同类——她、牠、它。
但是这三个字用法,却没有确切的规定。
所以在新文学里,用得十分杂乱无章,这也是不彻底的毛病。
再加上手民时时排错,便更使人莫名其妙。
最可笑的是那些译作里,竟然袭用原著所用那国文字的规例,人家用她代表一朵花,一个国度或是一把椅子,那译者居然也在中文上用上一个她字。
殊不知在这一国文字里,这一件物事属阴性,到别一国的文字里常常适得其反。
若在中文,除动物外,便不分类。
你译者既写的是中文,你就是说中国话给中国人听,你便须按中国规例去,你不能如此地不通。
比如德文法文西班牙文意大利文,所有名词都分阴阳,比英文真切得多,而且更有“中性”
(不阴不阳)一类。
你若想夸耀你的译文是由地道的西文译过来的(他们的意思不外如是),也跟着原文阴、阳、中各类安上他、她、它等字,那不是个大大的笑话?!
好在大多数的译者,也只能译英文,不然,恐怕笑话正多着呢!
所以我主张:(一)译作须按中国习惯写出;(二)根本取消这些罗嗦的怪字[33]。
从上述所引之论可知,《“他”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!